João 20
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs BKJ
1 Ra mala bungbung ra Sade ing baak ga kankado taar Maria nong me Magadalen ga haan ukaia tano midi gaam a nes bia di gate kap se tar no haat tano matanangas tano midi.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Io, ga hilau tupas Saimon Pita ma no mes na bulu na harausur nong Jisas ga sip tar ie, gaam tange bia, “Di te kap leh no Watong meram tano midi ma metal pai palai bia di te bul ie iahe!”
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Io kaik, Pita ma no mes na bulu na harausur dir ga taman tut laah wara ukarawa tano midi.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Dir ga hilhilau haan, iesen no mes na bulu na harausur ga hilau nalua tane Pita gaam a huna hanuat karawa tano midi.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ga heraro laka uram ta ira katona maal diet ga noh taar kaia, iesen pa ga laka.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 — ausente —
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 — ausente —
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Io, no mes na bulu na harausur nong ga huna hanuat kaia tano midi ga haan laka mah. Ga nes ma ga nurnur.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 (Dir pa ga palai baak bia ira nianga tane God di ga pakat i tange bia Jisas na tamat tut at sukun ra minaat.)
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Io, ira iruo bulu na harausur dir ga tapukus balin taar ta ira ngasia dir tikatikai.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 — ausente —
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 — ausente —
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Dir ga tiri Maria bia, “Awai, u susuah warah?”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Ing ga tange tar huo ga tahurus gaam nes Jisas ma ga tur taar kaia. Iesen pa ga nes kilam ie bia Jisas mon.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era Jesus.
15 Ma Jisas ga tange, “Awai, u susuah warah? Sige iakanong u sisilih utana?”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Jisas ga tange tana, “Maria.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Io, Jisas ga tange bia, “Waak bia u palpalim iau kanong iau pai tapukus baak uram ho Mama. Iesen haan uras ta ira tasigu ma nu hinawase diet bia iau hanahaan um uram tano ragu Sus ma nora diet Sus mah, uram tano nugu God ma no udiet God mah.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Io, Maria nong me Magadalen ga haan tupas ira bulu na harausur ma kanin ra hinhinawas: “Iau te nes no Watong!” Ma ga hinawase diet bia Jisas gate tange tar kaiken ra linge tana.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Ta iakano Sade ra matarahien ruruk ira bulu na harausur diet ga kis hurlungen taar narakoman tiga hala. Ma diet gate banus bat hadadas tar ira matanangas kanong diet ga burte ira Iudeia. Ma Jisas ga hanuat ga me tur harue diet gaam hamatien diet ma ga tange bia, “A malum ta muat!”
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Ga tange tar kaiken ga hamines ira iruo lapara limana ma no binabatine ta diet. Ma ing ira bulu na harausur diet ga nes no Watong diet ga manga guama sakit.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Tiga pakaan balin Jisas ga tange bia, “A malum ta muat! Hoing Mama gate tule iau, io, iau mah, iau tultule muat huo.”
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Io, namur, ga manasung taar ta diet ma ga tange, “Muat hatur kawase leh no Halhaliana Tanuo.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Bia ing muat lik luban se ira magingin sakena gar tikai, io, God i te lik luban se ira uno magingin sakena. Ma bia ing muat pai lik luban se ira magingin sakena gar tikai, io, God pai le lik luban se ira uno magingin sakena.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Tomaas, nong di kilam ie bia no Kasang, ma aie tikai ta ira sangahul ma iruo, pa ga kis tika taar ma ira bulu na harausur ing Jisas ga hanuat.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Io kaik, ira mes na bulu na harausur diet gaam hinawasei bia, “Mehet te nes no Watong!”
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Ma ra liman ma itul a bung namur ira bulu na harausur diet ga kis taar baling narako tano hala, ma Tomaas tika ma diet. Ma ira matanangas diet ga banus bat hadadas tar iesen Jisas ga hanuat ma ga tur harue diet gaam hamatien diet bia, “A malum ta muat!”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Io, ga tange ta Tomaas hoken: “Bul no limaam kai. Nes ira lapara limagu. Tul se no limaam ma nu bul halakai tano binabatigu. Waak u lilik iriruo iesen nu nurnur!”
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Kaik, Tomaas gaam tange tana, “Augu no nugu Watong ma no nugu God!”
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Io, Jisas ga tange tana bia, “U te nurnur kanong u te nes iau. Iesen diet daan ing diet pai nes iau ma diet nurnur at.”
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Io, Jisas ga gil ra haleng mes na dadas na hakilang ra matmataan ta ira uno bulu na harausur ing iau pai le pakat halaka ta iakan ra pakpakat.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Iesen iau te pakat kaiken waing muat naga nurnur um bia Jisas aie at no Mesaia, no Nati God, ma bia muat na nurnur tana, io kaik, muat na hatur kawase no nilon tutun nong i kis tana.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.