João 20
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs ARIB
1 Ra mala bungbung ra Sade ing baak ga kankado taar Maria nong me Magadalen ga haan ukaia tano midi gaam a nes bia di gate kap se tar no haat tano matanangas tano midi.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Io, ga hilau tupas Saimon Pita ma no mes na bulu na harausur nong Jisas ga sip tar ie, gaam tange bia, “Di te kap leh no Watong meram tano midi ma metal pai palai bia di te bul ie iahe!”
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Io kaik, Pita ma no mes na bulu na harausur dir ga taman tut laah wara ukarawa tano midi.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Dir ga hilhilau haan, iesen no mes na bulu na harausur ga hilau nalua tane Pita gaam a huna hanuat karawa tano midi.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Ga heraro laka uram ta ira katona maal diet ga noh taar kaia, iesen pa ga laka.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 — ausente —
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 — ausente —
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Io, no mes na bulu na harausur nong ga huna hanuat kaia tano midi ga haan laka mah. Ga nes ma ga nurnur.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 (Dir pa ga palai baak bia ira nianga tane God di ga pakat i tange bia Jisas na tamat tut at sukun ra minaat.)
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Io, ira iruo bulu na harausur dir ga tapukus balin taar ta ira ngasia dir tikatikai.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 — ausente —
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 — ausente —
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Dir ga tiri Maria bia, “Awai, u susuah warah?”
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ing ga tange tar huo ga tahurus gaam nes Jisas ma ga tur taar kaia. Iesen pa ga nes kilam ie bia Jisas mon.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Ma Jisas ga tange, “Awai, u susuah warah? Sige iakanong u sisilih utana?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Jisas ga tange tana, “Maria.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Io, Jisas ga tange bia, “Waak bia u palpalim iau kanong iau pai tapukus baak uram ho Mama. Iesen haan uras ta ira tasigu ma nu hinawase diet bia iau hanahaan um uram tano ragu Sus ma nora diet Sus mah, uram tano nugu God ma no udiet God mah.”
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Io, Maria nong me Magadalen ga haan tupas ira bulu na harausur ma kanin ra hinhinawas: “Iau te nes no Watong!” Ma ga hinawase diet bia Jisas gate tange tar kaiken ra linge tana.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Ta iakano Sade ra matarahien ruruk ira bulu na harausur diet ga kis hurlungen taar narakoman tiga hala. Ma diet gate banus bat hadadas tar ira matanangas kanong diet ga burte ira Iudeia. Ma Jisas ga hanuat ga me tur harue diet gaam hamatien diet ma ga tange bia, “A malum ta muat!”
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Ga tange tar kaiken ga hamines ira iruo lapara limana ma no binabatine ta diet. Ma ing ira bulu na harausur diet ga nes no Watong diet ga manga guama sakit.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Tiga pakaan balin Jisas ga tange bia, “A malum ta muat! Hoing Mama gate tule iau, io, iau mah, iau tultule muat huo.”
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Io, namur, ga manasung taar ta diet ma ga tange, “Muat hatur kawase leh no Halhaliana Tanuo.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Bia ing muat lik luban se ira magingin sakena gar tikai, io, God i te lik luban se ira uno magingin sakena. Ma bia ing muat pai lik luban se ira magingin sakena gar tikai, io, God pai le lik luban se ira uno magingin sakena.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Tomaas, nong di kilam ie bia no Kasang, ma aie tikai ta ira sangahul ma iruo, pa ga kis tika taar ma ira bulu na harausur ing Jisas ga hanuat.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Io kaik, ira mes na bulu na harausur diet gaam hinawasei bia, “Mehet te nes no Watong!”
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Ma ra liman ma itul a bung namur ira bulu na harausur diet ga kis taar baling narako tano hala, ma Tomaas tika ma diet. Ma ira matanangas diet ga banus bat hadadas tar iesen Jisas ga hanuat ma ga tur harue diet gaam hamatien diet bia, “A malum ta muat!”
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Io, ga tange ta Tomaas hoken: “Bul no limaam kai. Nes ira lapara limagu. Tul se no limaam ma nu bul halakai tano binabatigu. Waak u lilik iriruo iesen nu nurnur!”
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Kaik, Tomaas gaam tange tana, “Augu no nugu Watong ma no nugu God!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Io, Jisas ga tange tana bia, “U te nurnur kanong u te nes iau. Iesen diet daan ing diet pai nes iau ma diet nurnur at.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Io, Jisas ga gil ra haleng mes na dadas na hakilang ra matmataan ta ira uno bulu na harausur ing iau pai le pakat halaka ta iakan ra pakpakat.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Iesen iau te pakat kaiken waing muat naga nurnur um bia Jisas aie at no Mesaia, no Nati God, ma bia muat na nurnur tana, io kaik, muat na hatur kawase no nilon tutun nong i kis tana.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.