João 1

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nalua tano haburen ta ira linge bakut, no Nianga gate kis. Ma no Nianga ga kis tika ma God, ma aie at mon mah God.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Ga kis tika ma God menalua at tano haburen ta ira linge bakut.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Ma iakan ra Nianga, God ga hakisi ira linge bakut mei. Ma taie tiga linge pa ga hanuat, bia God pa ga gil ie mei.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Ma aie at mon no burena tano nilon tutun. Ma iakan ra nilon, aie no lulungo nong i hapalaine ira tunotuno uta ira tutun ta God.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 No lulungo i hamadaraas no kankado, iesen no kankado pai le burung ie.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Tiga tunotuno, nong God ga tulei, no hinsana ne Jon.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Ga hanuat wara hinhinawas uta iakano lulungo. Ga gil huo bia ira tunotuno bakut ing diet na hadade ie, diet naga nurnur tano lulungo.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Pai aie at iakano lulungo, iesen ga hanuat mon wara hinhinawas utano lulungo.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Iakana baak no lulungo tutun nong te hanuat ukai tano ula hanuo ma i hapalai ira tunotuno bakut.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 No Nianga ga kis kai ta iakan ra ula hanuo. Ma a tutun bia God ga hakisi no ula hanuo mei, iesen ira tunotuno balik ta iakan ra ula hanuo diet pa ga nes kilam ie.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Ga hanuat tano uno katon, iesen ira uno matanaiabar diet pa ga bale halaka leh ie.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Sen bia diet ing diet ga bale halaka leh ie, ga haut se tar diet bia diet naga nati God. Diet at kaike ing diet ga nurnur tana.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Pa di ga kaha diet hoira tinahuat ta ira tunotuno, bia ta ira sinisip gar na tunaan mon. Iesen taie. Diet tahuat laah ta God.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Ma no Nianga ga tunotuno um, ma ga lon nalamin ta mehet. Ma mehet ga nas no uno minamar, a minamar gar na halhaliana bulukasa meram ta nana Sus. Ma ga hung ma no harmarsai ma ga hapuasne bakut mah ira tutun ta God.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Io, Jon ga hinhinawas palai utana ma ra dadas hoken: “Iakan iau ga hinhinawase muat utana. Iau ga tangtange, ‘A tutun bia i hanuat menamur tagu iesen i tamat at tagu kanong pa di ga kaha baak iau, ma iakana iaat.’”
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Ma i hung taar ma no harmarsai, kaik gi la tamtabar haitne dahat bakut me.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Io, God ga tar ira harkurai uta dahat tane Moses, iesen ga tar no harmarsai ma no palpalai ta ira tutun utana at ukai ho dahat tane Jisas Krais.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Taie tikai pai nas baak God. Iesen God no bulukasa i la kis pirap taar at nana Sus. Ma aie at gate hinawas hapalaine dahat utana.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Io, no hinhinawas palai tane Jon utane Jisas hoken. Ira tamat ta ira Iudeia kaia Ierusalem, diet ga tule ari a ut na pakila lotu ma ari tano hun tane Lewi ing diet la harharahut ta ira pinapalim na lotu ukaia hone Jon. Ma diet ga me tiri ie bia a mangana tunotuno sa ie.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Jon pa ga malok bia na balu diet, iesen ga hinawase hapalaine at mon diet, gaam tange bia, “Taie bia iau no Mesaia.”
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Diet ga tiri habalin ie, “Ma sige um ugu? Ne Elaija ugu?”
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Io, diet ga tange tana, “Kaia, nu hinawase um mehet bia sige tun at ugu, waing mehet naga hinawase diet ing diet tule mehet ukai. Nu tange hohe wara utaam?”
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Jon ga balu diet ma ira nianga tano tangesot Aisaia hoken:
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 — ausente —
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 — ausente —
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ma Jon ga balu diet bia, “Iau la baptais muat tano taah, iesen tiga nong kana nalamin ta muat, muat pai nes kilam ie.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Aie nong na hanuat menamur tagu. Ma iau pai haruat bia ni lapus ira hinau ta ira pupunaak na kakine.”
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Kaiken ra linge bakut ga hanuat tano taman Betani, arau tiga palpal tano taah Ioridaan, ing ne Jon git baptais kaia.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Tano mes na bung um bia Jon ga nas leh Jisas ma ga hananuat ukaia ho ie, ga tange, “Muat nes baak! Iakan no nat na sipsip na hartabar nong God ga tulei ukai wara kapkap se ira ronga ta ira tunotuno.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Iakanin mon no tunotuno nong iau ga hinhinawase muat utana. Iau ga tange hoken: ‘A tutun bia iakan ra tunotuno i hanuat menamur tagu, iesen i tamat at tagu, kanong pa di ga kaha baak iau, ma iakana at.’
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Ma iau at, iau pa ga nunure bia sige iakanong na hanuat. Ma sen bia iau hanuat iau baptais muat ma ra taah bia ni hapalaine muat ira Israel utana.”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Io, Jon ga hinawas palai ta diet hoken: “Iau te nas no Tanuo ga hansur meram ra ula mawe hoing tiga bun, gaam a kis um tana.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Ma iau pa ga nas kilam baak bia aie at mon iakanong na hanuat. Iesen God, nong ga tule iau wara baptais ma ra taah, gate tange tar tagu hoken: ‘Nu nas no Tanuo na hansur ma na kis um ta tiga tunaan. Io, iakanong at mon nong na baptais ma no Halhaliana Tanuo.’”
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Ma Jon ga tange, “Iau te nas tar ie, kaik iau gi hinawase muat bia aie at mon no Natine God.”
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Io, tano bung menamur Jon ma airuo ta ira uno bulu na harausur dal ga tur balin taar kaia.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Ma bia ga nas Jisas ga hanan sakit, ga tange ta dir, “Mur nas baak! Iakanan no nat na sipsip na hartabar nong God ga tulei!”
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Bia ira airuo bulu na harausur dir ga hadade hokaike, dir ga mur leh Jisas.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Jisas ga talingane dir ma kana dir ga murmur hanii, io ga tiri dir, “Mur sip sa?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Io, Jisas ga tange ta dir, “Mur mai, mur naga nas.” (Ma gate hutet bia na aihat na pakana bung tuai um ra matarahien.) Io, dir ga sakate leh Jisas, dir gaam a nas no katon ga kiskis tana, dal gaam kis tano matarahien bakut kaia.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Io, Andru no tasine Saimon Pita, tikai ta dir kaike ing dir ga hadade no nianga tane Jon, kaik dir gom mur leh Jisas.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 A luena linge, Andru ga nas leh no tasine Saimon, gaam hinawasei bia, “Mir te silihe leh no Mesaia.” (Ma bia da pukusanei na haruat mon bia ‘Krais’.)
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Io, ga lamus tar Saimon tane Jisas.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Io, tano mes na bung menamur Jisas ga sip bia na haan uram Galili. Bia ga nas leh Pilip ga tange tana, “Mur iau.”
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Ma Pilip nong me Betsaida, no taman mah tane Andru ma ne Pita.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Pilip ga nas leh Nataniel, gaam a hinawasei bia, “Mehet te silihe leh no tunaan nong Moses ga pakpakat utana narako ta ira nianga na harkurai. Ma aie at mah nong ira tangesot diet ga pakpakat utana. Aie mon ne Jisas meras Nasaret, no nati Iosep.”
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ma Nataniel ga tange balik tana, “Taie ta tahut na linge pa na hanuat meras Nasaret!”
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Ma bia Jisas ga nas leh Nataniel ma ga hananuat, gaam tange bia, “A tutun sakit, iakanin tiga tunotuno me Israel. Pai nunure at ra harabota.”
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Nataniel ga tiri, “U nunure habibihane iau?”
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Io, Nataniel ga tange, “Tena harausur, augu no Nati God! Augu no tamat na lualua na gil harkurai gar na Israel!”
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Ma Jisas balik ga tange tana, “U nurnur kanong iau tange taam bia iau nas tar ugu ra hena no ina papus. Iesen nu nas baak tari a linge ing diet tamat ta iakan.”
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Io, ga tange habalin tana, “Hadade baak! Muat na palai utagu. Na ngan hoing bia no mawe na tapapos ma ira angelo ta God diet na hanansur taar ta Nong a Tunotunoi ma diet na hananut baling tana.”
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.