João 1

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nalua tano haburen ta ira linge bakut, no Nianga gate kis. Ma no Nianga ga kis tika ma God, ma aie at mon mah God.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Ga kis tika ma God menalua at tano haburen ta ira linge bakut.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Ma iakan ra Nianga, God ga hakisi ira linge bakut mei. Ma taie tiga linge pa ga hanuat, bia God pa ga gil ie mei.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Ma aie at mon no burena tano nilon tutun. Ma iakan ra nilon, aie no lulungo nong i hapalaine ira tunotuno uta ira tutun ta God.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 No lulungo i hamadaraas no kankado, iesen no kankado pai le burung ie.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Tiga tunotuno, nong God ga tulei, no hinsana ne Jon.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Ga hanuat wara hinhinawas uta iakano lulungo. Ga gil huo bia ira tunotuno bakut ing diet na hadade ie, diet naga nurnur tano lulungo.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Pai aie at iakano lulungo, iesen ga hanuat mon wara hinhinawas utano lulungo.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Iakana baak no lulungo tutun nong te hanuat ukai tano ula hanuo ma i hapalai ira tunotuno bakut.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 No Nianga ga kis kai ta iakan ra ula hanuo. Ma a tutun bia God ga hakisi no ula hanuo mei, iesen ira tunotuno balik ta iakan ra ula hanuo diet pa ga nes kilam ie.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Ga hanuat tano uno katon, iesen ira uno matanaiabar diet pa ga bale halaka leh ie.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Sen bia diet ing diet ga bale halaka leh ie, ga haut se tar diet bia diet naga nati God. Diet at kaike ing diet ga nurnur tana.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Pa di ga kaha diet hoira tinahuat ta ira tunotuno, bia ta ira sinisip gar na tunaan mon. Iesen taie. Diet tahuat laah ta God.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Ma no Nianga ga tunotuno um, ma ga lon nalamin ta mehet. Ma mehet ga nas no uno minamar, a minamar gar na halhaliana bulukasa meram ta nana Sus. Ma ga hung ma no harmarsai ma ga hapuasne bakut mah ira tutun ta God.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Io, Jon ga hinhinawas palai utana ma ra dadas hoken: “Iakan iau ga hinhinawase muat utana. Iau ga tangtange, ‘A tutun bia i hanuat menamur tagu iesen i tamat at tagu kanong pa di ga kaha baak iau, ma iakana iaat.’”
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Ma i hung taar ma no harmarsai, kaik gi la tamtabar haitne dahat bakut me.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Io, God ga tar ira harkurai uta dahat tane Moses, iesen ga tar no harmarsai ma no palpalai ta ira tutun utana at ukai ho dahat tane Jisas Krais.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Taie tikai pai nas baak God. Iesen God no bulukasa i la kis pirap taar at nana Sus. Ma aie at gate hinawas hapalaine dahat utana.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Io, no hinhinawas palai tane Jon utane Jisas hoken. Ira tamat ta ira Iudeia kaia Ierusalem, diet ga tule ari a ut na pakila lotu ma ari tano hun tane Lewi ing diet la harharahut ta ira pinapalim na lotu ukaia hone Jon. Ma diet ga me tiri ie bia a mangana tunotuno sa ie.
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Jon pa ga malok bia na balu diet, iesen ga hinawase hapalaine at mon diet, gaam tange bia, “Taie bia iau no Mesaia.”
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Diet ga tiri habalin ie, “Ma sige um ugu? Ne Elaija ugu?”
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Io, diet ga tange tana, “Kaia, nu hinawase um mehet bia sige tun at ugu, waing mehet naga hinawase diet ing diet tule mehet ukai. Nu tange hohe wara utaam?”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Jon ga balu diet ma ira nianga tano tangesot Aisaia hoken:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 — ausente —
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 — ausente —
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Ma Jon ga balu diet bia, “Iau la baptais muat tano taah, iesen tiga nong kana nalamin ta muat, muat pai nes kilam ie.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Aie nong na hanuat menamur tagu. Ma iau pai haruat bia ni lapus ira hinau ta ira pupunaak na kakine.”
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Kaiken ra linge bakut ga hanuat tano taman Betani, arau tiga palpal tano taah Ioridaan, ing ne Jon git baptais kaia.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Tano mes na bung um bia Jon ga nas leh Jisas ma ga hananuat ukaia ho ie, ga tange, “Muat nes baak! Iakan no nat na sipsip na hartabar nong God ga tulei ukai wara kapkap se ira ronga ta ira tunotuno.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Iakanin mon no tunotuno nong iau ga hinhinawase muat utana. Iau ga tange hoken: ‘A tutun bia iakan ra tunotuno i hanuat menamur tagu, iesen i tamat at tagu, kanong pa di ga kaha baak iau, ma iakana at.’
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Ma iau at, iau pa ga nunure bia sige iakanong na hanuat. Ma sen bia iau hanuat iau baptais muat ma ra taah bia ni hapalaine muat ira Israel utana.”
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Io, Jon ga hinawas palai ta diet hoken: “Iau te nas no Tanuo ga hansur meram ra ula mawe hoing tiga bun, gaam a kis um tana.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Ma iau pa ga nas kilam baak bia aie at mon iakanong na hanuat. Iesen God, nong ga tule iau wara baptais ma ra taah, gate tange tar tagu hoken: ‘Nu nas no Tanuo na hansur ma na kis um ta tiga tunaan. Io, iakanong at mon nong na baptais ma no Halhaliana Tanuo.’”
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Ma Jon ga tange, “Iau te nas tar ie, kaik iau gi hinawase muat bia aie at mon no Natine God.”
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Io, tano bung menamur Jon ma airuo ta ira uno bulu na harausur dal ga tur balin taar kaia.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Ma bia ga nas Jisas ga hanan sakit, ga tange ta dir, “Mur nas baak! Iakanan no nat na sipsip na hartabar nong God ga tulei!”
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Bia ira airuo bulu na harausur dir ga hadade hokaike, dir ga mur leh Jisas.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Jisas ga talingane dir ma kana dir ga murmur hanii, io ga tiri dir, “Mur sip sa?”
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Io, Jisas ga tange ta dir, “Mur mai, mur naga nas.” (Ma gate hutet bia na aihat na pakana bung tuai um ra matarahien.) Io, dir ga sakate leh Jisas, dir gaam a nas no katon ga kiskis tana, dal gaam kis tano matarahien bakut kaia.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Io, Andru no tasine Saimon Pita, tikai ta dir kaike ing dir ga hadade no nianga tane Jon, kaik dir gom mur leh Jisas.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 A luena linge, Andru ga nas leh no tasine Saimon, gaam hinawasei bia, “Mir te silihe leh no Mesaia.” (Ma bia da pukusanei na haruat mon bia ‘Krais’.)
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Io, ga lamus tar Saimon tane Jisas.
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Io, tano mes na bung menamur Jisas ga sip bia na haan uram Galili. Bia ga nas leh Pilip ga tange tana, “Mur iau.”
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Ma Pilip nong me Betsaida, no taman mah tane Andru ma ne Pita.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Pilip ga nas leh Nataniel, gaam a hinawasei bia, “Mehet te silihe leh no tunaan nong Moses ga pakpakat utana narako ta ira nianga na harkurai. Ma aie at mah nong ira tangesot diet ga pakpakat utana. Aie mon ne Jisas meras Nasaret, no nati Iosep.”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Ma Nataniel ga tange balik tana, “Taie ta tahut na linge pa na hanuat meras Nasaret!”
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Ma bia Jisas ga nas leh Nataniel ma ga hananuat, gaam tange bia, “A tutun sakit, iakanin tiga tunotuno me Israel. Pai nunure at ra harabota.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Nataniel ga tiri, “U nunure habibihane iau?”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Io, Nataniel ga tange, “Tena harausur, augu no Nati God! Augu no tamat na lualua na gil harkurai gar na Israel!”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Ma Jisas balik ga tange tana, “U nurnur kanong iau tange taam bia iau nas tar ugu ra hena no ina papus. Iesen nu nas baak tari a linge ing diet tamat ta iakan.”
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Io, ga tange habalin tana, “Hadade baak! Muat na palai utagu. Na ngan hoing bia no mawe na tapapos ma ira angelo ta God diet na hanansur taar ta Nong a Tunotunoi ma diet na hananut baling tana.”
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.