João 1
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NVI
1 Nalua tano haburen ta ira linge bakut, no Nianga gate kis. Ma no Nianga ga kis tika ma God, ma aie at mon mah God.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Ga kis tika ma God menalua at tano haburen ta ira linge bakut.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Ma iakan ra Nianga, God ga hakisi ira linge bakut mei. Ma taie tiga linge pa ga hanuat, bia God pa ga gil ie mei.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Ma aie at mon no burena tano nilon tutun. Ma iakan ra nilon, aie no lulungo nong i hapalaine ira tunotuno uta ira tutun ta God.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 No lulungo i hamadaraas no kankado, iesen no kankado pai le burung ie.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Tiga tunotuno, nong God ga tulei, no hinsana ne Jon.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Ga hanuat wara hinhinawas uta iakano lulungo. Ga gil huo bia ira tunotuno bakut ing diet na hadade ie, diet naga nurnur tano lulungo.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Pai aie at iakano lulungo, iesen ga hanuat mon wara hinhinawas utano lulungo.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Iakana baak no lulungo tutun nong te hanuat ukai tano ula hanuo ma i hapalai ira tunotuno bakut.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 No Nianga ga kis kai ta iakan ra ula hanuo. Ma a tutun bia God ga hakisi no ula hanuo mei, iesen ira tunotuno balik ta iakan ra ula hanuo diet pa ga nes kilam ie.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Ga hanuat tano uno katon, iesen ira uno matanaiabar diet pa ga bale halaka leh ie.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Sen bia diet ing diet ga bale halaka leh ie, ga haut se tar diet bia diet naga nati God. Diet at kaike ing diet ga nurnur tana.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Pa di ga kaha diet hoira tinahuat ta ira tunotuno, bia ta ira sinisip gar na tunaan mon. Iesen taie. Diet tahuat laah ta God.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Ma no Nianga ga tunotuno um, ma ga lon nalamin ta mehet. Ma mehet ga nas no uno minamar, a minamar gar na halhaliana bulukasa meram ta nana Sus. Ma ga hung ma no harmarsai ma ga hapuasne bakut mah ira tutun ta God.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Io, Jon ga hinhinawas palai utana ma ra dadas hoken: “Iakan iau ga hinhinawase muat utana. Iau ga tangtange, ‘A tutun bia i hanuat menamur tagu iesen i tamat at tagu kanong pa di ga kaha baak iau, ma iakana iaat.’”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Ma i hung taar ma no harmarsai, kaik gi la tamtabar haitne dahat bakut me.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Io, God ga tar ira harkurai uta dahat tane Moses, iesen ga tar no harmarsai ma no palpalai ta ira tutun utana at ukai ho dahat tane Jisas Krais.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Taie tikai pai nas baak God. Iesen God no bulukasa i la kis pirap taar at nana Sus. Ma aie at gate hinawas hapalaine dahat utana.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Io, no hinhinawas palai tane Jon utane Jisas hoken. Ira tamat ta ira Iudeia kaia Ierusalem, diet ga tule ari a ut na pakila lotu ma ari tano hun tane Lewi ing diet la harharahut ta ira pinapalim na lotu ukaia hone Jon. Ma diet ga me tiri ie bia a mangana tunotuno sa ie.
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Jon pa ga malok bia na balu diet, iesen ga hinawase hapalaine at mon diet, gaam tange bia, “Taie bia iau no Mesaia.”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Diet ga tiri habalin ie, “Ma sige um ugu? Ne Elaija ugu?”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Io, diet ga tange tana, “Kaia, nu hinawase um mehet bia sige tun at ugu, waing mehet naga hinawase diet ing diet tule mehet ukai. Nu tange hohe wara utaam?”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Jon ga balu diet ma ira nianga tano tangesot Aisaia hoken:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 — ausente —
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 — ausente —
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Ma Jon ga balu diet bia, “Iau la baptais muat tano taah, iesen tiga nong kana nalamin ta muat, muat pai nes kilam ie.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Aie nong na hanuat menamur tagu. Ma iau pai haruat bia ni lapus ira hinau ta ira pupunaak na kakine.”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Kaiken ra linge bakut ga hanuat tano taman Betani, arau tiga palpal tano taah Ioridaan, ing ne Jon git baptais kaia.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Tano mes na bung um bia Jon ga nas leh Jisas ma ga hananuat ukaia ho ie, ga tange, “Muat nes baak! Iakan no nat na sipsip na hartabar nong God ga tulei ukai wara kapkap se ira ronga ta ira tunotuno.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Iakanin mon no tunotuno nong iau ga hinhinawase muat utana. Iau ga tange hoken: ‘A tutun bia iakan ra tunotuno i hanuat menamur tagu, iesen i tamat at tagu, kanong pa di ga kaha baak iau, ma iakana at.’
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Ma iau at, iau pa ga nunure bia sige iakanong na hanuat. Ma sen bia iau hanuat iau baptais muat ma ra taah bia ni hapalaine muat ira Israel utana.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Io, Jon ga hinawas palai ta diet hoken: “Iau te nas no Tanuo ga hansur meram ra ula mawe hoing tiga bun, gaam a kis um tana.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Ma iau pa ga nas kilam baak bia aie at mon iakanong na hanuat. Iesen God, nong ga tule iau wara baptais ma ra taah, gate tange tar tagu hoken: ‘Nu nas no Tanuo na hansur ma na kis um ta tiga tunaan. Io, iakanong at mon nong na baptais ma no Halhaliana Tanuo.’”
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Ma Jon ga tange, “Iau te nas tar ie, kaik iau gi hinawase muat bia aie at mon no Natine God.”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Io, tano bung menamur Jon ma airuo ta ira uno bulu na harausur dal ga tur balin taar kaia.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Ma bia ga nas Jisas ga hanan sakit, ga tange ta dir, “Mur nas baak! Iakanan no nat na sipsip na hartabar nong God ga tulei!”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Bia ira airuo bulu na harausur dir ga hadade hokaike, dir ga mur leh Jisas.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Jisas ga talingane dir ma kana dir ga murmur hanii, io ga tiri dir, “Mur sip sa?”
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Io, Jisas ga tange ta dir, “Mur mai, mur naga nas.” (Ma gate hutet bia na aihat na pakana bung tuai um ra matarahien.) Io, dir ga sakate leh Jisas, dir gaam a nas no katon ga kiskis tana, dal gaam kis tano matarahien bakut kaia.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Io, Andru no tasine Saimon Pita, tikai ta dir kaike ing dir ga hadade no nianga tane Jon, kaik dir gom mur leh Jisas.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 A luena linge, Andru ga nas leh no tasine Saimon, gaam hinawasei bia, “Mir te silihe leh no Mesaia.” (Ma bia da pukusanei na haruat mon bia ‘Krais’.)
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Io, ga lamus tar Saimon tane Jisas.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Io, tano mes na bung menamur Jisas ga sip bia na haan uram Galili. Bia ga nas leh Pilip ga tange tana, “Mur iau.”
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Ma Pilip nong me Betsaida, no taman mah tane Andru ma ne Pita.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Pilip ga nas leh Nataniel, gaam a hinawasei bia, “Mehet te silihe leh no tunaan nong Moses ga pakpakat utana narako ta ira nianga na harkurai. Ma aie at mah nong ira tangesot diet ga pakpakat utana. Aie mon ne Jisas meras Nasaret, no nati Iosep.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Ma Nataniel ga tange balik tana, “Taie ta tahut na linge pa na hanuat meras Nasaret!”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Ma bia Jisas ga nas leh Nataniel ma ga hananuat, gaam tange bia, “A tutun sakit, iakanin tiga tunotuno me Israel. Pai nunure at ra harabota.”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Nataniel ga tiri, “U nunure habibihane iau?”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Io, Nataniel ga tange, “Tena harausur, augu no Nati God! Augu no tamat na lualua na gil harkurai gar na Israel!”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Ma Jisas balik ga tange tana, “U nurnur kanong iau tange taam bia iau nas tar ugu ra hena no ina papus. Iesen nu nas baak tari a linge ing diet tamat ta iakan.”
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Io, ga tange habalin tana, “Hadade baak! Muat na palai utagu. Na ngan hoing bia no mawe na tapapos ma ira angelo ta God diet na hanansur taar ta Nong a Tunotunoi ma diet na hananut baling tana.”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.