João 1
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NAA
1 Nalua tano haburen ta ira linge bakut, no Nianga gate kis. Ma no Nianga ga kis tika ma God, ma aie at mon mah God.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ga kis tika ma God menalua at tano haburen ta ira linge bakut.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ma iakan ra Nianga, God ga hakisi ira linge bakut mei. Ma taie tiga linge pa ga hanuat, bia God pa ga gil ie mei.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Ma aie at mon no burena tano nilon tutun. Ma iakan ra nilon, aie no lulungo nong i hapalaine ira tunotuno uta ira tutun ta God.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 No lulungo i hamadaraas no kankado, iesen no kankado pai le burung ie.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Tiga tunotuno, nong God ga tulei, no hinsana ne Jon.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Ga hanuat wara hinhinawas uta iakano lulungo. Ga gil huo bia ira tunotuno bakut ing diet na hadade ie, diet naga nurnur tano lulungo.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Pai aie at iakano lulungo, iesen ga hanuat mon wara hinhinawas utano lulungo.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Iakana baak no lulungo tutun nong te hanuat ukai tano ula hanuo ma i hapalai ira tunotuno bakut.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 No Nianga ga kis kai ta iakan ra ula hanuo. Ma a tutun bia God ga hakisi no ula hanuo mei, iesen ira tunotuno balik ta iakan ra ula hanuo diet pa ga nes kilam ie.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Ga hanuat tano uno katon, iesen ira uno matanaiabar diet pa ga bale halaka leh ie.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Sen bia diet ing diet ga bale halaka leh ie, ga haut se tar diet bia diet naga nati God. Diet at kaike ing diet ga nurnur tana.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Pa di ga kaha diet hoira tinahuat ta ira tunotuno, bia ta ira sinisip gar na tunaan mon. Iesen taie. Diet tahuat laah ta God.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Ma no Nianga ga tunotuno um, ma ga lon nalamin ta mehet. Ma mehet ga nas no uno minamar, a minamar gar na halhaliana bulukasa meram ta nana Sus. Ma ga hung ma no harmarsai ma ga hapuasne bakut mah ira tutun ta God.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Io, Jon ga hinhinawas palai utana ma ra dadas hoken: “Iakan iau ga hinhinawase muat utana. Iau ga tangtange, ‘A tutun bia i hanuat menamur tagu iesen i tamat at tagu kanong pa di ga kaha baak iau, ma iakana iaat.’”
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Ma i hung taar ma no harmarsai, kaik gi la tamtabar haitne dahat bakut me.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Io, God ga tar ira harkurai uta dahat tane Moses, iesen ga tar no harmarsai ma no palpalai ta ira tutun utana at ukai ho dahat tane Jisas Krais.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Taie tikai pai nas baak God. Iesen God no bulukasa i la kis pirap taar at nana Sus. Ma aie at gate hinawas hapalaine dahat utana.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Io, no hinhinawas palai tane Jon utane Jisas hoken. Ira tamat ta ira Iudeia kaia Ierusalem, diet ga tule ari a ut na pakila lotu ma ari tano hun tane Lewi ing diet la harharahut ta ira pinapalim na lotu ukaia hone Jon. Ma diet ga me tiri ie bia a mangana tunotuno sa ie.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Jon pa ga malok bia na balu diet, iesen ga hinawase hapalaine at mon diet, gaam tange bia, “Taie bia iau no Mesaia.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Diet ga tiri habalin ie, “Ma sige um ugu? Ne Elaija ugu?”
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Io, diet ga tange tana, “Kaia, nu hinawase um mehet bia sige tun at ugu, waing mehet naga hinawase diet ing diet tule mehet ukai. Nu tange hohe wara utaam?”
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Jon ga balu diet ma ira nianga tano tangesot Aisaia hoken:
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 — ausente —
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 — ausente —
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ma Jon ga balu diet bia, “Iau la baptais muat tano taah, iesen tiga nong kana nalamin ta muat, muat pai nes kilam ie.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Aie nong na hanuat menamur tagu. Ma iau pai haruat bia ni lapus ira hinau ta ira pupunaak na kakine.”
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Kaiken ra linge bakut ga hanuat tano taman Betani, arau tiga palpal tano taah Ioridaan, ing ne Jon git baptais kaia.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Tano mes na bung um bia Jon ga nas leh Jisas ma ga hananuat ukaia ho ie, ga tange, “Muat nes baak! Iakan no nat na sipsip na hartabar nong God ga tulei ukai wara kapkap se ira ronga ta ira tunotuno.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Iakanin mon no tunotuno nong iau ga hinhinawase muat utana. Iau ga tange hoken: ‘A tutun bia iakan ra tunotuno i hanuat menamur tagu, iesen i tamat at tagu, kanong pa di ga kaha baak iau, ma iakana at.’
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Ma iau at, iau pa ga nunure bia sige iakanong na hanuat. Ma sen bia iau hanuat iau baptais muat ma ra taah bia ni hapalaine muat ira Israel utana.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Io, Jon ga hinawas palai ta diet hoken: “Iau te nas no Tanuo ga hansur meram ra ula mawe hoing tiga bun, gaam a kis um tana.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Ma iau pa ga nas kilam baak bia aie at mon iakanong na hanuat. Iesen God, nong ga tule iau wara baptais ma ra taah, gate tange tar tagu hoken: ‘Nu nas no Tanuo na hansur ma na kis um ta tiga tunaan. Io, iakanong at mon nong na baptais ma no Halhaliana Tanuo.’”
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Ma Jon ga tange, “Iau te nas tar ie, kaik iau gi hinawase muat bia aie at mon no Natine God.”
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Io, tano bung menamur Jon ma airuo ta ira uno bulu na harausur dal ga tur balin taar kaia.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Ma bia ga nas Jisas ga hanan sakit, ga tange ta dir, “Mur nas baak! Iakanan no nat na sipsip na hartabar nong God ga tulei!”
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Bia ira airuo bulu na harausur dir ga hadade hokaike, dir ga mur leh Jisas.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Jisas ga talingane dir ma kana dir ga murmur hanii, io ga tiri dir, “Mur sip sa?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Io, Jisas ga tange ta dir, “Mur mai, mur naga nas.” (Ma gate hutet bia na aihat na pakana bung tuai um ra matarahien.) Io, dir ga sakate leh Jisas, dir gaam a nas no katon ga kiskis tana, dal gaam kis tano matarahien bakut kaia.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Io, Andru no tasine Saimon Pita, tikai ta dir kaike ing dir ga hadade no nianga tane Jon, kaik dir gom mur leh Jisas.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 A luena linge, Andru ga nas leh no tasine Saimon, gaam hinawasei bia, “Mir te silihe leh no Mesaia.” (Ma bia da pukusanei na haruat mon bia ‘Krais’.)
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Io, ga lamus tar Saimon tane Jisas.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Io, tano mes na bung menamur Jisas ga sip bia na haan uram Galili. Bia ga nas leh Pilip ga tange tana, “Mur iau.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Ma Pilip nong me Betsaida, no taman mah tane Andru ma ne Pita.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Pilip ga nas leh Nataniel, gaam a hinawasei bia, “Mehet te silihe leh no tunaan nong Moses ga pakpakat utana narako ta ira nianga na harkurai. Ma aie at mah nong ira tangesot diet ga pakpakat utana. Aie mon ne Jisas meras Nasaret, no nati Iosep.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Ma Nataniel ga tange balik tana, “Taie ta tahut na linge pa na hanuat meras Nasaret!”
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Ma bia Jisas ga nas leh Nataniel ma ga hananuat, gaam tange bia, “A tutun sakit, iakanin tiga tunotuno me Israel. Pai nunure at ra harabota.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Nataniel ga tiri, “U nunure habibihane iau?”
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Io, Nataniel ga tange, “Tena harausur, augu no Nati God! Augu no tamat na lualua na gil harkurai gar na Israel!”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Ma Jisas balik ga tange tana, “U nurnur kanong iau tange taam bia iau nas tar ugu ra hena no ina papus. Iesen nu nas baak tari a linge ing diet tamat ta iakan.”
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Io, ga tange habalin tana, “Hadade baak! Muat na palai utagu. Na ngan hoing bia no mawe na tapapos ma ira angelo ta God diet na hanansur taar ta Nong a Tunotunoi ma diet na hananut baling tana.”
51 E acrescentou:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.