João 19
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs VC
1 Io, Pailat ga lamus Jisas gaam a hartula bia da dangat ie.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Ira umri diet ga wiwisane tikane ra tigatige hoing tiga balaparik, diet gaam hakukuh no uluno mei. Ma diet ga hasigam ie ma tiga dardarana maal i haruat hoing ira gar na watong.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Io, diet ga hanan tultul ie, diet gaam tangtange bia, “Mehet urur taam nora tamat na lualua na gil harkurai gar na Iudeia!” Ma diet ga paspasar batbat ie.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Io, tiga pakaan balin Pailat ga hansur gaam tange ta ira Iudeia hoken: “Muat hadoda! Iau ni lamus hasur tar um ie ta muat wara hamines bia iau pai silihe tupas leh ta burena bia nigi gil harkurai tana.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Io, Jisas ga hansur tika ma no balaparik na tigatige di ga hakukuh tar no uluno mei ma no dardarana maal di ga hasigam ie mei. Ma Pailat ga tange ta diet bia, “Io, ie ken um no tunotuno.”
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Ing at mon ira tamat na ut na pakila lotu ma ira udiet umri diet ga nes hasur Jisas, diet ga kaakonga bia, “Tange bia da tut tar ie ra ula kabai!”
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Iesen ira Iudeia diet ga singsingit bia, “Numehet tiga harkurai kana. Ma iakano harkurai i tange bia na maat at kanong ga kilam ie bia aie no Nati God.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 — ausente —
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 — ausente —
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Io kaik, Pailat gaam tange, “U malok bia nu haianga iau, nah? Pau nunure bia iau hatur kawase tar ra dadas wara halangalanga ise ugu ma wara tutut tar mah ugu ra ula kabai?”
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Ma Jisas ga balui hoken: “Pau gor te hatur kawase ra dadas bia ing pa naga hanuat taar taam meram naliu. Io kaik, nong i te tar se tar iau taam i te gil ra nironga i tamat tano num.”
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Tur leh um makaia katiga Pailat ga walwalar bia na halangalanga ise Jisas. Iesen ira Iudeia diet ga kaakongane hoken: “Bia ing nu halangalanga ise iakan ra tunotuno pau tiga harwis tano numuat tamat na lualua sakit ira Rom. Sige tikai i kilam habaling at ie bia aie tiga tamat na lualua, io, aie no suk nana tano numuat kapawena tamat na lualua sakit ira Rom.”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Ing Pailat ga hadade huo ga lamus hasur Jisas ma gaam kis tano uno kinkinis na gil harkurai tano katon di kilam ie bia, ‘No Hera na Haat.’ (Ma no hinsana tano nianga gar na Iudeia bia ‘Gabata.’)
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Ma ga hutet ra tingena kasakes kaike ta iakano bung, no bung na tinaguro utano Nian na Hinahaan Sakit. Io, Pailat um ga tange ta ira Iudeia hoken: “Ie ken um no numuat tamat na lualua na gil harkurai.”
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Iesen diet ga kakongane bia, “Lamus isei! Lamus isei! Tange bia da tut tar ie ra ula kabai!”
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Io, Pailat um ga tar se tar Jisas ta diet waing daga tut tar ie ra ula kabai.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Jisas ga pusak leh no uno kabai gaam haan laah tika mei uram tano subaan hora ula turangan (di kilam ie bia Golgota tano nianga gar na Iudeia).
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Ma diet ga me tut tar Jisas tano ula kabai kaia, tika ma iruo mes na tunotuno mah. Dir kaike ta ira iruo palpal tana, ma Jisas nalamin.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ta ra hartula tane Pailat diet gate tagure tar tiga katona nianga i tange hoken: “Jisas nong me Nasaret, no tamat na lualua na gil harkurai gar na Iudeia.” Ma diet ga bul iakano tano uno kabai.
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Di ga pakat iakan ra katona nianga tano nianga gar na Iudeia, tano nianga gar na Rom, ma tano nianga gar na Grik mah. Ma ra haleng ira Iudeia diet ga was ie kanong di ga tut tar Jisas tano ula kabai tiga katon hutet tano pise na hala Ierusalem.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Ira tamat na ut na pakila lotu ma ira Iudeia diet ga tange tane Pailat bia, “Waak u pakat ie bia, ‘No tamat na lualua na gil harkurai gar na Iudeia.’ Iesen nu pakat bia iakan ra tunotuno ga kilam habaling ie bia aie no tamat na lualua na gil harkurai gar na Iudeia.”
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Ma Pailat ga balu diet hoken: “Asa ing iau te pakat i kis taar huo.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Ing ira umri me Rom diet ga tut tar Jisas tano ula kabai diet ga kap leh ira kiniasine, diet gaam bul harbasiane tar ra ihat na tinibe. Ma tiga tinibe wara gar tikai ta diet. Ma diet ga kap leh mah no kiniasine nong me narako nong di ga gil ie ma tiga katona maal mon ma pataie ta dudungut tana.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Io, diet ga tange harbasiane ta diet hoken: “Waak dahat dirdiris ie. Iesen dahat gi mamagu ma ra satu bia sige na kap leh ie.” Ga ngan hokaiken wara hatutun ira nianga ta God di ga pakat hoken:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Ma hutet tano kabai tane Jisas kaiken ra hahin diet ga tur taar kaia: no uno makai, no sahine no uno makai, Maria no hahin tane Kalopas, ma ne Maria nong me Magadalen.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Ma Jisas ga nes no uno makai kaia. Ga nes mah no bulu na harausur nong ga sip tar ie ma dir ga tur taar kaia hutet tana, kaik gaam tange tano uno makai hoken: “Awai ra hahin, nes baak. No natim um kan.”
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Ma ga tange tano bulu na harausur bia, “A num makai balik um kanin ra hahin.” Tur leh um ta iakano bung no bulu na harausur ga lamus leh um no hahin bia na kis tano uno hala gaam balaurei.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Namur um, wara hatutun ira nianga ta God ing di ga pakat, Jisas ga tange bia, “Iau maruk,” kanong ga nunure bia ira uno pinapalim bakut gate pataam.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Ga mon tiga mangana gingop na wain kana, kaik di gaam hasuguh leh tiga gurgurun tes kaia tana. Io, di ga sako ie tiga sila hisop ma di gaam sangore haut ie uram tano ha Jisas.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Io, ing Jisas gate dup tar kaike ra wain ga tange hoken: “No nugu pinapalim i te pataam.” Io, ga sian tudu ma gaam waak se tar um no uno nilon.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Ra Bung Liman kaike no bung na tinaguro utano bung manamur no Bung na Sinangeh. Ma iakano Bung na Sinangeh gor tiga tamat na bung ie. Ira Iudeia diet pa ga sip bia ira palatamai dal no kaba minaat bia dal na tabataba taar aram ta ira ula kabai tano Bung na Sinangeh, kaik diet gaam saring Pailat bia da warat ira kaki dal ma daga kap hasur se ira palatamai dal.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Io, ira umri diet ga me warat ira kakine no luena tunaan nong di ga tut tar ie ra ula kabai tika ma Jisas ma ing mah tano mes na tunaan.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Ing diet ga hanuat taar tane Jisas diet ga nes bia gate maat, io kaik, diet pa gaam warat ira kakine.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Iesen tikai ta ira umri ga sie no binabati Jisas ma tiga rumus, ma kaik at mon a de ma ra taah ga sal suur.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 (Io, iau no tunaan nong iau ga nes kaiken, iau te hinawas ine ma no nugu hinhinawas i tutun. Iau nunure bia iau tangtange no tutun ma iau hinhinawas utana waing muat mah, muat na nurnur.)
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Kaiken ra linge ga hanuat wara hatutun ira nianga tane God di ga pakat hoken: “Taie tikai ta ira suruno ga tawarat.”
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Ma ga ngan bilang huo wara hatutun mah tiga mes na katona nianga tane God di ga pakat ie hoken: “Diet na nanaas taar ta nong diet ga sie ie.”
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Io, namur ta kaiken ra linge, Iosep me Arimatia ga hanuat. Ma aie ga tiga bulu na harausur tane Jisas mah. Iesen ga kis kumaan taar huo kanong ga burte ira Iudeia. Ga hanuat ga me saring Pailat utano palatamaine Jisas. Ing Pailat ga haut, Iosep ga haan gaam a kap leh no palatamaine Jisas.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Ma ne Nikodimas, nong ga luena hanuat taar baak tane Jisas ra bung, ga sakatei. Ma Nikodimas ga kap hawaat airuo mangana waiwai ing di ga dolowane pakur ma ga tirih haruat ma aitul a sangahul na kilo.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Dir ga kap leh no palatamaine Jisas ma dir ga wiwisane bat ie ma ra subana taltalona katona maal tika ma ira waiwai. Ira magingin gar na Iudeia hokaike ing diet la wara haratur.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Ma tano katon di ga tut tar Jisas tano ula kabai kaia ga mon tiga matana daha. Ma narakoman tano matana daha ga mon tiga sigara midi ma pa di ga leh hatur baak tiga nong tana.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Io, iakano bung no bung menalua tano Bung na Sinangeh, kaik dir gaam hatur no palatamai Jisas kaia kanong iakano midi ga kis hutet taar mon.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.