João 19
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs BKJ
1 Io, Pailat ga lamus Jisas gaam a hartula bia da dangat ie.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Ira umri diet ga wiwisane tikane ra tigatige hoing tiga balaparik, diet gaam hakukuh no uluno mei. Ma diet ga hasigam ie ma tiga dardarana maal i haruat hoing ira gar na watong.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 Io, diet ga hanan tultul ie, diet gaam tangtange bia, “Mehet urur taam nora tamat na lualua na gil harkurai gar na Iudeia!” Ma diet ga paspasar batbat ie.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Io, tiga pakaan balin Pailat ga hansur gaam tange ta ira Iudeia hoken: “Muat hadoda! Iau ni lamus hasur tar um ie ta muat wara hamines bia iau pai silihe tupas leh ta burena bia nigi gil harkurai tana.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Io, Jisas ga hansur tika ma no balaparik na tigatige di ga hakukuh tar no uluno mei ma no dardarana maal di ga hasigam ie mei. Ma Pailat ga tange ta diet bia, “Io, ie ken um no tunotuno.”
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Ing at mon ira tamat na ut na pakila lotu ma ira udiet umri diet ga nes hasur Jisas, diet ga kaakonga bia, “Tange bia da tut tar ie ra ula kabai!”
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Iesen ira Iudeia diet ga singsingit bia, “Numehet tiga harkurai kana. Ma iakano harkurai i tange bia na maat at kanong ga kilam ie bia aie no Nati God.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 — ausente —
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 — ausente —
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Io kaik, Pailat gaam tange, “U malok bia nu haianga iau, nah? Pau nunure bia iau hatur kawase tar ra dadas wara halangalanga ise ugu ma wara tutut tar mah ugu ra ula kabai?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Ma Jisas ga balui hoken: “Pau gor te hatur kawase ra dadas bia ing pa naga hanuat taar taam meram naliu. Io kaik, nong i te tar se tar iau taam i te gil ra nironga i tamat tano num.”
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Tur leh um makaia katiga Pailat ga walwalar bia na halangalanga ise Jisas. Iesen ira Iudeia diet ga kaakongane hoken: “Bia ing nu halangalanga ise iakan ra tunotuno pau tiga harwis tano numuat tamat na lualua sakit ira Rom. Sige tikai i kilam habaling at ie bia aie tiga tamat na lualua, io, aie no suk nana tano numuat kapawena tamat na lualua sakit ira Rom.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Ing Pailat ga hadade huo ga lamus hasur Jisas ma gaam kis tano uno kinkinis na gil harkurai tano katon di kilam ie bia, ‘No Hera na Haat.’ (Ma no hinsana tano nianga gar na Iudeia bia ‘Gabata.’)
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Ma ga hutet ra tingena kasakes kaike ta iakano bung, no bung na tinaguro utano Nian na Hinahaan Sakit. Io, Pailat um ga tange ta ira Iudeia hoken: “Ie ken um no numuat tamat na lualua na gil harkurai.”
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Iesen diet ga kakongane bia, “Lamus isei! Lamus isei! Tange bia da tut tar ie ra ula kabai!”
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Io, Pailat um ga tar se tar Jisas ta diet waing daga tut tar ie ra ula kabai.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Jisas ga pusak leh no uno kabai gaam haan laah tika mei uram tano subaan hora ula turangan (di kilam ie bia Golgota tano nianga gar na Iudeia).
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Ma diet ga me tut tar Jisas tano ula kabai kaia, tika ma iruo mes na tunotuno mah. Dir kaike ta ira iruo palpal tana, ma Jisas nalamin.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ta ra hartula tane Pailat diet gate tagure tar tiga katona nianga i tange hoken: “Jisas nong me Nasaret, no tamat na lualua na gil harkurai gar na Iudeia.” Ma diet ga bul iakano tano uno kabai.
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Di ga pakat iakan ra katona nianga tano nianga gar na Iudeia, tano nianga gar na Rom, ma tano nianga gar na Grik mah. Ma ra haleng ira Iudeia diet ga was ie kanong di ga tut tar Jisas tano ula kabai tiga katon hutet tano pise na hala Ierusalem.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Ira tamat na ut na pakila lotu ma ira Iudeia diet ga tange tane Pailat bia, “Waak u pakat ie bia, ‘No tamat na lualua na gil harkurai gar na Iudeia.’ Iesen nu pakat bia iakan ra tunotuno ga kilam habaling ie bia aie no tamat na lualua na gil harkurai gar na Iudeia.”
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Ma Pailat ga balu diet hoken: “Asa ing iau te pakat i kis taar huo.”
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Ing ira umri me Rom diet ga tut tar Jisas tano ula kabai diet ga kap leh ira kiniasine, diet gaam bul harbasiane tar ra ihat na tinibe. Ma tiga tinibe wara gar tikai ta diet. Ma diet ga kap leh mah no kiniasine nong me narako nong di ga gil ie ma tiga katona maal mon ma pataie ta dudungut tana.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Io, diet ga tange harbasiane ta diet hoken: “Waak dahat dirdiris ie. Iesen dahat gi mamagu ma ra satu bia sige na kap leh ie.” Ga ngan hokaiken wara hatutun ira nianga ta God di ga pakat hoken:
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Ma hutet tano kabai tane Jisas kaiken ra hahin diet ga tur taar kaia: no uno makai, no sahine no uno makai, Maria no hahin tane Kalopas, ma ne Maria nong me Magadalen.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Ma Jisas ga nes no uno makai kaia. Ga nes mah no bulu na harausur nong ga sip tar ie ma dir ga tur taar kaia hutet tana, kaik gaam tange tano uno makai hoken: “Awai ra hahin, nes baak. No natim um kan.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Ma ga tange tano bulu na harausur bia, “A num makai balik um kanin ra hahin.” Tur leh um ta iakano bung no bulu na harausur ga lamus leh um no hahin bia na kis tano uno hala gaam balaurei.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Namur um, wara hatutun ira nianga ta God ing di ga pakat, Jisas ga tange bia, “Iau maruk,” kanong ga nunure bia ira uno pinapalim bakut gate pataam.
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Ga mon tiga mangana gingop na wain kana, kaik di gaam hasuguh leh tiga gurgurun tes kaia tana. Io, di ga sako ie tiga sila hisop ma di gaam sangore haut ie uram tano ha Jisas.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Io, ing Jisas gate dup tar kaike ra wain ga tange hoken: “No nugu pinapalim i te pataam.” Io, ga sian tudu ma gaam waak se tar um no uno nilon.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Ra Bung Liman kaike no bung na tinaguro utano bung manamur no Bung na Sinangeh. Ma iakano Bung na Sinangeh gor tiga tamat na bung ie. Ira Iudeia diet pa ga sip bia ira palatamai dal no kaba minaat bia dal na tabataba taar aram ta ira ula kabai tano Bung na Sinangeh, kaik diet gaam saring Pailat bia da warat ira kaki dal ma daga kap hasur se ira palatamai dal.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Io, ira umri diet ga me warat ira kakine no luena tunaan nong di ga tut tar ie ra ula kabai tika ma Jisas ma ing mah tano mes na tunaan.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Ing diet ga hanuat taar tane Jisas diet ga nes bia gate maat, io kaik, diet pa gaam warat ira kakine.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Iesen tikai ta ira umri ga sie no binabati Jisas ma tiga rumus, ma kaik at mon a de ma ra taah ga sal suur.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 (Io, iau no tunaan nong iau ga nes kaiken, iau te hinawas ine ma no nugu hinhinawas i tutun. Iau nunure bia iau tangtange no tutun ma iau hinhinawas utana waing muat mah, muat na nurnur.)
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Kaiken ra linge ga hanuat wara hatutun ira nianga tane God di ga pakat hoken: “Taie tikai ta ira suruno ga tawarat.”
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ma ga ngan bilang huo wara hatutun mah tiga mes na katona nianga tane God di ga pakat ie hoken: “Diet na nanaas taar ta nong diet ga sie ie.”
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Io, namur ta kaiken ra linge, Iosep me Arimatia ga hanuat. Ma aie ga tiga bulu na harausur tane Jisas mah. Iesen ga kis kumaan taar huo kanong ga burte ira Iudeia. Ga hanuat ga me saring Pailat utano palatamaine Jisas. Ing Pailat ga haut, Iosep ga haan gaam a kap leh no palatamaine Jisas.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Ma ne Nikodimas, nong ga luena hanuat taar baak tane Jisas ra bung, ga sakatei. Ma Nikodimas ga kap hawaat airuo mangana waiwai ing di ga dolowane pakur ma ga tirih haruat ma aitul a sangahul na kilo.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Dir ga kap leh no palatamaine Jisas ma dir ga wiwisane bat ie ma ra subana taltalona katona maal tika ma ira waiwai. Ira magingin gar na Iudeia hokaike ing diet la wara haratur.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Ma tano katon di ga tut tar Jisas tano ula kabai kaia ga mon tiga matana daha. Ma narakoman tano matana daha ga mon tiga sigara midi ma pa di ga leh hatur baak tiga nong tana.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Io, iakano bung no bung menalua tano Bung na Sinangeh, kaik dir gaam hatur no palatamai Jisas kaia kanong iakano midi ga kis hutet taar mon.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.