João 19
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs ARA
1 Io, Pailat ga lamus Jisas gaam a hartula bia da dangat ie.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Ira umri diet ga wiwisane tikane ra tigatige hoing tiga balaparik, diet gaam hakukuh no uluno mei. Ma diet ga hasigam ie ma tiga dardarana maal i haruat hoing ira gar na watong.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Io, diet ga hanan tultul ie, diet gaam tangtange bia, “Mehet urur taam nora tamat na lualua na gil harkurai gar na Iudeia!” Ma diet ga paspasar batbat ie.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Io, tiga pakaan balin Pailat ga hansur gaam tange ta ira Iudeia hoken: “Muat hadoda! Iau ni lamus hasur tar um ie ta muat wara hamines bia iau pai silihe tupas leh ta burena bia nigi gil harkurai tana.”
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Io, Jisas ga hansur tika ma no balaparik na tigatige di ga hakukuh tar no uluno mei ma no dardarana maal di ga hasigam ie mei. Ma Pailat ga tange ta diet bia, “Io, ie ken um no tunotuno.”
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Ing at mon ira tamat na ut na pakila lotu ma ira udiet umri diet ga nes hasur Jisas, diet ga kaakonga bia, “Tange bia da tut tar ie ra ula kabai!”
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Iesen ira Iudeia diet ga singsingit bia, “Numehet tiga harkurai kana. Ma iakano harkurai i tange bia na maat at kanong ga kilam ie bia aie no Nati God.”
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 — ausente —
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 — ausente —
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Io kaik, Pailat gaam tange, “U malok bia nu haianga iau, nah? Pau nunure bia iau hatur kawase tar ra dadas wara halangalanga ise ugu ma wara tutut tar mah ugu ra ula kabai?”
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Ma Jisas ga balui hoken: “Pau gor te hatur kawase ra dadas bia ing pa naga hanuat taar taam meram naliu. Io kaik, nong i te tar se tar iau taam i te gil ra nironga i tamat tano num.”
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Tur leh um makaia katiga Pailat ga walwalar bia na halangalanga ise Jisas. Iesen ira Iudeia diet ga kaakongane hoken: “Bia ing nu halangalanga ise iakan ra tunotuno pau tiga harwis tano numuat tamat na lualua sakit ira Rom. Sige tikai i kilam habaling at ie bia aie tiga tamat na lualua, io, aie no suk nana tano numuat kapawena tamat na lualua sakit ira Rom.”
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Ing Pailat ga hadade huo ga lamus hasur Jisas ma gaam kis tano uno kinkinis na gil harkurai tano katon di kilam ie bia, ‘No Hera na Haat.’ (Ma no hinsana tano nianga gar na Iudeia bia ‘Gabata.’)
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Ma ga hutet ra tingena kasakes kaike ta iakano bung, no bung na tinaguro utano Nian na Hinahaan Sakit. Io, Pailat um ga tange ta ira Iudeia hoken: “Ie ken um no numuat tamat na lualua na gil harkurai.”
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Iesen diet ga kakongane bia, “Lamus isei! Lamus isei! Tange bia da tut tar ie ra ula kabai!”
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Io, Pailat um ga tar se tar Jisas ta diet waing daga tut tar ie ra ula kabai.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Jisas ga pusak leh no uno kabai gaam haan laah tika mei uram tano subaan hora ula turangan (di kilam ie bia Golgota tano nianga gar na Iudeia).
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Ma diet ga me tut tar Jisas tano ula kabai kaia, tika ma iruo mes na tunotuno mah. Dir kaike ta ira iruo palpal tana, ma Jisas nalamin.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ta ra hartula tane Pailat diet gate tagure tar tiga katona nianga i tange hoken: “Jisas nong me Nasaret, no tamat na lualua na gil harkurai gar na Iudeia.” Ma diet ga bul iakano tano uno kabai.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Di ga pakat iakan ra katona nianga tano nianga gar na Iudeia, tano nianga gar na Rom, ma tano nianga gar na Grik mah. Ma ra haleng ira Iudeia diet ga was ie kanong di ga tut tar Jisas tano ula kabai tiga katon hutet tano pise na hala Ierusalem.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Ira tamat na ut na pakila lotu ma ira Iudeia diet ga tange tane Pailat bia, “Waak u pakat ie bia, ‘No tamat na lualua na gil harkurai gar na Iudeia.’ Iesen nu pakat bia iakan ra tunotuno ga kilam habaling ie bia aie no tamat na lualua na gil harkurai gar na Iudeia.”
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Ma Pailat ga balu diet hoken: “Asa ing iau te pakat i kis taar huo.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Ing ira umri me Rom diet ga tut tar Jisas tano ula kabai diet ga kap leh ira kiniasine, diet gaam bul harbasiane tar ra ihat na tinibe. Ma tiga tinibe wara gar tikai ta diet. Ma diet ga kap leh mah no kiniasine nong me narako nong di ga gil ie ma tiga katona maal mon ma pataie ta dudungut tana.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Io, diet ga tange harbasiane ta diet hoken: “Waak dahat dirdiris ie. Iesen dahat gi mamagu ma ra satu bia sige na kap leh ie.” Ga ngan hokaiken wara hatutun ira nianga ta God di ga pakat hoken:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Ma hutet tano kabai tane Jisas kaiken ra hahin diet ga tur taar kaia: no uno makai, no sahine no uno makai, Maria no hahin tane Kalopas, ma ne Maria nong me Magadalen.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ma Jisas ga nes no uno makai kaia. Ga nes mah no bulu na harausur nong ga sip tar ie ma dir ga tur taar kaia hutet tana, kaik gaam tange tano uno makai hoken: “Awai ra hahin, nes baak. No natim um kan.”
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Ma ga tange tano bulu na harausur bia, “A num makai balik um kanin ra hahin.” Tur leh um ta iakano bung no bulu na harausur ga lamus leh um no hahin bia na kis tano uno hala gaam balaurei.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Namur um, wara hatutun ira nianga ta God ing di ga pakat, Jisas ga tange bia, “Iau maruk,” kanong ga nunure bia ira uno pinapalim bakut gate pataam.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Ga mon tiga mangana gingop na wain kana, kaik di gaam hasuguh leh tiga gurgurun tes kaia tana. Io, di ga sako ie tiga sila hisop ma di gaam sangore haut ie uram tano ha Jisas.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Io, ing Jisas gate dup tar kaike ra wain ga tange hoken: “No nugu pinapalim i te pataam.” Io, ga sian tudu ma gaam waak se tar um no uno nilon.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Ra Bung Liman kaike no bung na tinaguro utano bung manamur no Bung na Sinangeh. Ma iakano Bung na Sinangeh gor tiga tamat na bung ie. Ira Iudeia diet pa ga sip bia ira palatamai dal no kaba minaat bia dal na tabataba taar aram ta ira ula kabai tano Bung na Sinangeh, kaik diet gaam saring Pailat bia da warat ira kaki dal ma daga kap hasur se ira palatamai dal.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Io, ira umri diet ga me warat ira kakine no luena tunaan nong di ga tut tar ie ra ula kabai tika ma Jisas ma ing mah tano mes na tunaan.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Ing diet ga hanuat taar tane Jisas diet ga nes bia gate maat, io kaik, diet pa gaam warat ira kakine.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Iesen tikai ta ira umri ga sie no binabati Jisas ma tiga rumus, ma kaik at mon a de ma ra taah ga sal suur.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 (Io, iau no tunaan nong iau ga nes kaiken, iau te hinawas ine ma no nugu hinhinawas i tutun. Iau nunure bia iau tangtange no tutun ma iau hinhinawas utana waing muat mah, muat na nurnur.)
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Kaiken ra linge ga hanuat wara hatutun ira nianga tane God di ga pakat hoken: “Taie tikai ta ira suruno ga tawarat.”
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ma ga ngan bilang huo wara hatutun mah tiga mes na katona nianga tane God di ga pakat ie hoken: “Diet na nanaas taar ta nong diet ga sie ie.”
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Io, namur ta kaiken ra linge, Iosep me Arimatia ga hanuat. Ma aie ga tiga bulu na harausur tane Jisas mah. Iesen ga kis kumaan taar huo kanong ga burte ira Iudeia. Ga hanuat ga me saring Pailat utano palatamaine Jisas. Ing Pailat ga haut, Iosep ga haan gaam a kap leh no palatamaine Jisas.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Ma ne Nikodimas, nong ga luena hanuat taar baak tane Jisas ra bung, ga sakatei. Ma Nikodimas ga kap hawaat airuo mangana waiwai ing di ga dolowane pakur ma ga tirih haruat ma aitul a sangahul na kilo.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Dir ga kap leh no palatamaine Jisas ma dir ga wiwisane bat ie ma ra subana taltalona katona maal tika ma ira waiwai. Ira magingin gar na Iudeia hokaike ing diet la wara haratur.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Ma tano katon di ga tut tar Jisas tano ula kabai kaia ga mon tiga matana daha. Ma narakoman tano matana daha ga mon tiga sigara midi ma pa di ga leh hatur baak tiga nong tana.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Io, iakano bung no bung menalua tano Bung na Sinangeh, kaik dir gaam hatur no palatamai Jisas kaia kanong iakano midi ga kis hutet taar mon.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.