João 19
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NTLH
1 Io, Pailat ga lamus Jisas gaam a hartula bia da dangat ie.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Ira umri diet ga wiwisane tikane ra tigatige hoing tiga balaparik, diet gaam hakukuh no uluno mei. Ma diet ga hasigam ie ma tiga dardarana maal i haruat hoing ira gar na watong.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Io, diet ga hanan tultul ie, diet gaam tangtange bia, “Mehet urur taam nora tamat na lualua na gil harkurai gar na Iudeia!” Ma diet ga paspasar batbat ie.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Io, tiga pakaan balin Pailat ga hansur gaam tange ta ira Iudeia hoken: “Muat hadoda! Iau ni lamus hasur tar um ie ta muat wara hamines bia iau pai silihe tupas leh ta burena bia nigi gil harkurai tana.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Io, Jisas ga hansur tika ma no balaparik na tigatige di ga hakukuh tar no uluno mei ma no dardarana maal di ga hasigam ie mei. Ma Pailat ga tange ta diet bia, “Io, ie ken um no tunotuno.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Ing at mon ira tamat na ut na pakila lotu ma ira udiet umri diet ga nes hasur Jisas, diet ga kaakonga bia, “Tange bia da tut tar ie ra ula kabai!”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Iesen ira Iudeia diet ga singsingit bia, “Numehet tiga harkurai kana. Ma iakano harkurai i tange bia na maat at kanong ga kilam ie bia aie no Nati God.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 — ausente —
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 — ausente —
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Io kaik, Pailat gaam tange, “U malok bia nu haianga iau, nah? Pau nunure bia iau hatur kawase tar ra dadas wara halangalanga ise ugu ma wara tutut tar mah ugu ra ula kabai?”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Ma Jisas ga balui hoken: “Pau gor te hatur kawase ra dadas bia ing pa naga hanuat taar taam meram naliu. Io kaik, nong i te tar se tar iau taam i te gil ra nironga i tamat tano num.”
11 Jesus respondeu:
12 Tur leh um makaia katiga Pailat ga walwalar bia na halangalanga ise Jisas. Iesen ira Iudeia diet ga kaakongane hoken: “Bia ing nu halangalanga ise iakan ra tunotuno pau tiga harwis tano numuat tamat na lualua sakit ira Rom. Sige tikai i kilam habaling at ie bia aie tiga tamat na lualua, io, aie no suk nana tano numuat kapawena tamat na lualua sakit ira Rom.”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Ing Pailat ga hadade huo ga lamus hasur Jisas ma gaam kis tano uno kinkinis na gil harkurai tano katon di kilam ie bia, ‘No Hera na Haat.’ (Ma no hinsana tano nianga gar na Iudeia bia ‘Gabata.’)
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Ma ga hutet ra tingena kasakes kaike ta iakano bung, no bung na tinaguro utano Nian na Hinahaan Sakit. Io, Pailat um ga tange ta ira Iudeia hoken: “Ie ken um no numuat tamat na lualua na gil harkurai.”
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Iesen diet ga kakongane bia, “Lamus isei! Lamus isei! Tange bia da tut tar ie ra ula kabai!”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Io, Pailat um ga tar se tar Jisas ta diet waing daga tut tar ie ra ula kabai.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Jisas ga pusak leh no uno kabai gaam haan laah tika mei uram tano subaan hora ula turangan (di kilam ie bia Golgota tano nianga gar na Iudeia).
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Ma diet ga me tut tar Jisas tano ula kabai kaia, tika ma iruo mes na tunotuno mah. Dir kaike ta ira iruo palpal tana, ma Jisas nalamin.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Ta ra hartula tane Pailat diet gate tagure tar tiga katona nianga i tange hoken: “Jisas nong me Nasaret, no tamat na lualua na gil harkurai gar na Iudeia.” Ma diet ga bul iakano tano uno kabai.
19 — ausente —
20 Di ga pakat iakan ra katona nianga tano nianga gar na Iudeia, tano nianga gar na Rom, ma tano nianga gar na Grik mah. Ma ra haleng ira Iudeia diet ga was ie kanong di ga tut tar Jisas tano ula kabai tiga katon hutet tano pise na hala Ierusalem.
20 — ausente —
21 Ira tamat na ut na pakila lotu ma ira Iudeia diet ga tange tane Pailat bia, “Waak u pakat ie bia, ‘No tamat na lualua na gil harkurai gar na Iudeia.’ Iesen nu pakat bia iakan ra tunotuno ga kilam habaling ie bia aie no tamat na lualua na gil harkurai gar na Iudeia.”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Ma Pailat ga balu diet hoken: “Asa ing iau te pakat i kis taar huo.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Ing ira umri me Rom diet ga tut tar Jisas tano ula kabai diet ga kap leh ira kiniasine, diet gaam bul harbasiane tar ra ihat na tinibe. Ma tiga tinibe wara gar tikai ta diet. Ma diet ga kap leh mah no kiniasine nong me narako nong di ga gil ie ma tiga katona maal mon ma pataie ta dudungut tana.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Io, diet ga tange harbasiane ta diet hoken: “Waak dahat dirdiris ie. Iesen dahat gi mamagu ma ra satu bia sige na kap leh ie.” Ga ngan hokaiken wara hatutun ira nianga ta God di ga pakat hoken:
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Ma hutet tano kabai tane Jisas kaiken ra hahin diet ga tur taar kaia: no uno makai, no sahine no uno makai, Maria no hahin tane Kalopas, ma ne Maria nong me Magadalen.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Ma Jisas ga nes no uno makai kaia. Ga nes mah no bulu na harausur nong ga sip tar ie ma dir ga tur taar kaia hutet tana, kaik gaam tange tano uno makai hoken: “Awai ra hahin, nes baak. No natim um kan.”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Ma ga tange tano bulu na harausur bia, “A num makai balik um kanin ra hahin.” Tur leh um ta iakano bung no bulu na harausur ga lamus leh um no hahin bia na kis tano uno hala gaam balaurei.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Namur um, wara hatutun ira nianga ta God ing di ga pakat, Jisas ga tange bia, “Iau maruk,” kanong ga nunure bia ira uno pinapalim bakut gate pataam.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Ga mon tiga mangana gingop na wain kana, kaik di gaam hasuguh leh tiga gurgurun tes kaia tana. Io, di ga sako ie tiga sila hisop ma di gaam sangore haut ie uram tano ha Jisas.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Io, ing Jisas gate dup tar kaike ra wain ga tange hoken: “No nugu pinapalim i te pataam.” Io, ga sian tudu ma gaam waak se tar um no uno nilon.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Ra Bung Liman kaike no bung na tinaguro utano bung manamur no Bung na Sinangeh. Ma iakano Bung na Sinangeh gor tiga tamat na bung ie. Ira Iudeia diet pa ga sip bia ira palatamai dal no kaba minaat bia dal na tabataba taar aram ta ira ula kabai tano Bung na Sinangeh, kaik diet gaam saring Pailat bia da warat ira kaki dal ma daga kap hasur se ira palatamai dal.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Io, ira umri diet ga me warat ira kakine no luena tunaan nong di ga tut tar ie ra ula kabai tika ma Jisas ma ing mah tano mes na tunaan.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Ing diet ga hanuat taar tane Jisas diet ga nes bia gate maat, io kaik, diet pa gaam warat ira kakine.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Iesen tikai ta ira umri ga sie no binabati Jisas ma tiga rumus, ma kaik at mon a de ma ra taah ga sal suur.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 (Io, iau no tunaan nong iau ga nes kaiken, iau te hinawas ine ma no nugu hinhinawas i tutun. Iau nunure bia iau tangtange no tutun ma iau hinhinawas utana waing muat mah, muat na nurnur.)
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Kaiken ra linge ga hanuat wara hatutun ira nianga tane God di ga pakat hoken: “Taie tikai ta ira suruno ga tawarat.”
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Ma ga ngan bilang huo wara hatutun mah tiga mes na katona nianga tane God di ga pakat ie hoken: “Diet na nanaas taar ta nong diet ga sie ie.”
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Io, namur ta kaiken ra linge, Iosep me Arimatia ga hanuat. Ma aie ga tiga bulu na harausur tane Jisas mah. Iesen ga kis kumaan taar huo kanong ga burte ira Iudeia. Ga hanuat ga me saring Pailat utano palatamaine Jisas. Ing Pailat ga haut, Iosep ga haan gaam a kap leh no palatamaine Jisas.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Ma ne Nikodimas, nong ga luena hanuat taar baak tane Jisas ra bung, ga sakatei. Ma Nikodimas ga kap hawaat airuo mangana waiwai ing di ga dolowane pakur ma ga tirih haruat ma aitul a sangahul na kilo.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Dir ga kap leh no palatamaine Jisas ma dir ga wiwisane bat ie ma ra subana taltalona katona maal tika ma ira waiwai. Ira magingin gar na Iudeia hokaike ing diet la wara haratur.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Ma tano katon di ga tut tar Jisas tano ula kabai kaia ga mon tiga matana daha. Ma narakoman tano matana daha ga mon tiga sigara midi ma pa di ga leh hatur baak tiga nong tana.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Io, iakano bung no bung menalua tano Bung na Sinangeh, kaik dir gaam hatur no palatamai Jisas kaia kanong iakano midi ga kis hutet taar mon.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.