João 18

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ing Jisas gate sasaring huat taar, aie ma ira uno bulu na harausur diet ga haan kutus no salil Kidron. Ta iakano mes na palpal ga mon tiga matana daha na olip ma Jisas tika ma ira uno bulu na harausur diet ga haan baas kaia.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Ma Iudas nong ga tar se tar ie, ga nunure tar mah iakano subaan kanong halengin bung Jisas git kiskis hulungai ma ira uno bulu na harausur kaia.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Io kaik, Iudas gaam hanuat kaia ma ga lulue hani ari umri ing diet la balaure tar no hala na lotu tamat ing ira tamat na ut na pakila lotu ma ira Parisi diet ga tule diet. Ma diet ga hananhaan tika mah ma ari a umri me Rom. Ma diet ga hananhaan ma ra laam ma ra pok daka diet ga halulungo tar ma ra linge wara hinarubu me.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Ma Jisas ga nunure bakut tar asa ing na hanuat tana. Io kaik, ga tur huat gaam tiri diet hoken: “Muat hanawaan sige?”
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Diet ga babalu bia, “Jisas nong me Nasaret.”
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Ing Jisas ga tange bia, “Iau aie,” diet ga hesuo tapukus diet gaam puko taar napu tano pise.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Tiga pakaan balin Jisas ga tiri diet, “Muat hanawaan sige?”
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Io, Jisas ga tange ta diet hoken: “Iau te hinawase muat bia iau aie. Bia ing muat silsilhe iau, io, muat waak se tar ken ra tunotuno.”
8 Jesus disse:
9 Ga ngan hokaiken wara hatutun ira nianga tane Jisas ing ga tange bia pa ga habonbon tikai ta diet ing God ga tar tana.
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Io, Saimon Pita nong ga kapkap hani tiga taltalona wise ga sasal leh ie gaam kato kutus se no kata na talingana no tultulai tano tamat na ut na pakila lotu. (Ma Malkus no hinsana iakano tultulai.)
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Kaik, Jisas gaam tange hadadas ta Pita hoken: “Subale pukus no num wise! Waak u lik bia iau pa ni sola ta iakan ra ngunngutaan Mama i te tar ie tagu!”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 — ausente —
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 — ausente —
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Iakano Kepas mon nong ga pir ira Iudeia bia gor tahut bia tiga tunotuno na maat uta ira matanaiabar.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Io, Saimon Pita ma tiga mes na bulu na harausur dir ga murmur hani Jisas. Ma iakan ra bulu na harausur ga sakate Jisas uram narako tano hera ta Anas, no tamat ta ira ut na pakila lotu kanong iakano tamat git nunure tar ie.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Iesen Pita pa ga tale bia na laka, kaik gaam nanaho taar aras nataman tano matanangas. Io, iakano mes na bulu na harausur nong no tamat git nunure tar ie, ga tapukus ga me haianga no hahin nong ga harbalaurai taar kaia tano matanangas, ma gaam lamus halaka Pita uram narako.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 No hahin nong ga tur taar kaia tano matanangas ga tiri Pita bia, “Augu dak mah tikai ta ira bulu na harausur ta iakano tunotuno, bia?”
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Ga maduhan no taman, kaik ira tultulai ma ira umri gar na Iudeia diet ga tur luhutane tar tiga iaah diet ga haloi wara ratrat ie. Ma Pita mah ga tur tika taar ma diet gaam ratrat iaah.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Ma kana no tamat ta ira ut na pakila lotu ga tirtiri mur Jisas uta ira uno bulu na harausur ma ta ira uno harausur.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Jisas ga babalu hoken: “Iau te tur ra matmataan na haruat ma iau te ianga taar ra haleng na matanaiabar sakit. Ira nugu harausur iau git gilgil haitne ta ira hala na lotu ma aram tano hala na lotu tamat mah. Ma iau pa ga tange suhe ta linge.
20 E Jesus respondeu:
21 Io, u tirtiri mur iau warah? Nu tiri diet ing diet ga hadade iau bia iau ga tange hohe ta diet. Diet nunure tar ing iau ga tange.”
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Ing Jisas ga tange hokaiken tiga umri kaia ga pasar no matmataan tana, gaam tange bia, “Sige i tange taam bia nu balu no tamat ta ira ut na pakila lotu hokaike?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Jisas ga balui bia, “Bia ing iau te tange tiga linge i ronga, io, hinawas utana. Iesen bia ing iau te tange ra tutun, io, u pasar iau warah?”
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Io, Anas ga tule sei uram ta Kepas no tamat ta ira ut na pakila lotu ma ira winwisaan kana at baak tana.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Ing Saimon Pita ga tur taar ma ga ratrat iaah, tiga nong ga tiri ie bia, “Augu dak mah tikai ta ira uno bulu na harausur, naka?”
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Tikai ta ira tultulai tano tamat ta ira ut na pakila lotu, a hinsakana no tunaan nong Pita ga kato kutus se no talingana. Ma ga tange ta Pita bia, “Iau nes tar ugu tika mei aram ra matana daha na olip, naka?”
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Tiga pakaan balin Pita ga harus ma kaik at mon tiga kareka ga kakel.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Io, ra rurua malaan ira Iudeia diet ga lam leh Jisas meram tane Kepas uras tiga katon tano but na ngasiana no tamat me Rom. Iesen ira Iudeia diet pa ga haan laka kaia kanong diet ga sip bia diet na iaan tano Nian na Hinahaan Sakit ma bia diet na laka kaia diet na sakena hoing ira udiet harkurai i tange.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Kaik, Pailat gaam hansur ma ga tiri diet, “A mangana nironga sa muat tange bia iakan ra tunotuno i te gil?”
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Io, diet ga babalu bia, “Mehet pa gor me tar bia ie taam. Taie. Aie tiga sakana tunotuno.”
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Pailat ga tange bia, “Muat at, muat lamus leh ie ma muat a gil harkurai tana haruat ma ira numuat harkurai.”
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 (Ga ngan huo wara hatutun ira nianga Jisas gate tange utano uno minaat bia na maat hohe.)
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Io, Pailat ga haan laka balin uram tano but na ngasiana gaam tau halaka Jisas ma ga tiri ie bia, “Augu, augu no tamat na lualua na gil harkurai audiet ira Iudeia?”
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Ma Jisas ga tiri balik ie hoken: “U lik leh mon gu tange hokaike bia ta mes diet ga hinawase ugu tagu?”
34 Jesus respondeu:
35 Pailat ga balui bia, “Ai! Pai tiga Iudeia iau! Diet ira num matanaiabar at ma diet ira tamat na ut na pakila lotu, diet mon ing diet ga tar se ugu tagu. Ma asa iakaik u ga gil ie?”
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Jisas ga tange hoken: “No nugu kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai pai mekai ta iakan ra ula hanuo. Bia ing naga mekai, io, ira nugu tultulai diet gor te harharubu bat iau waing pa daga tar se iau ta ira luma diet ira Iudeia. Iesen taie. No nugu kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai aie pai mekai.”
36 Jesus respondeu:
37 Io kaik, Pailat gaam tange, “A tamat na lualua na gil harkurai tok at ugu, bia?”
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Io, Pailat ga tiri bia, “Asa nora tutun?” Ga tiri taar huo ma ga hansur balin taar ta ira Iudeia gaam a tange bia, “Iau pai silihe tupas leh ta burena bia nigi gil harkurai ta iakan ra tunotuno.
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Iesen a numuat tiga magingin kana bia iau ni hasur se tikai meram ra hala na harpidanau taar ta muat tano pakana bung na Nian na Hinahaan Sakit. Io kaik, muat sip bia ni waak se tar ta muat no numuat tamat na lualua na gil harkurai ira Iudeia?”
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Diet ga kakonga balik bia, “Taie! Mehet malok ta iakano tunotuno! Nu hasur se tar Barabas!” (Ma Barabas ga tiga holmatau.)
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.