João 18

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ing Jisas gate sasaring huat taar, aie ma ira uno bulu na harausur diet ga haan kutus no salil Kidron. Ta iakano mes na palpal ga mon tiga matana daha na olip ma Jisas tika ma ira uno bulu na harausur diet ga haan baas kaia.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Ma Iudas nong ga tar se tar ie, ga nunure tar mah iakano subaan kanong halengin bung Jisas git kiskis hulungai ma ira uno bulu na harausur kaia.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Io kaik, Iudas gaam hanuat kaia ma ga lulue hani ari umri ing diet la balaure tar no hala na lotu tamat ing ira tamat na ut na pakila lotu ma ira Parisi diet ga tule diet. Ma diet ga hananhaan tika mah ma ari a umri me Rom. Ma diet ga hananhaan ma ra laam ma ra pok daka diet ga halulungo tar ma ra linge wara hinarubu me.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Ma Jisas ga nunure bakut tar asa ing na hanuat tana. Io kaik, ga tur huat gaam tiri diet hoken: “Muat hanawaan sige?”
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Diet ga babalu bia, “Jisas nong me Nasaret.”
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Ing Jisas ga tange bia, “Iau aie,” diet ga hesuo tapukus diet gaam puko taar napu tano pise.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Tiga pakaan balin Jisas ga tiri diet, “Muat hanawaan sige?”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Io, Jisas ga tange ta diet hoken: “Iau te hinawase muat bia iau aie. Bia ing muat silsilhe iau, io, muat waak se tar ken ra tunotuno.”
8 Então Jesus disse:
9 Ga ngan hokaiken wara hatutun ira nianga tane Jisas ing ga tange bia pa ga habonbon tikai ta diet ing God ga tar tana.
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Io, Saimon Pita nong ga kapkap hani tiga taltalona wise ga sasal leh ie gaam kato kutus se no kata na talingana no tultulai tano tamat na ut na pakila lotu. (Ma Malkus no hinsana iakano tultulai.)
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Kaik, Jisas gaam tange hadadas ta Pita hoken: “Subale pukus no num wise! Waak u lik bia iau pa ni sola ta iakan ra ngunngutaan Mama i te tar ie tagu!”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 — ausente —
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 — ausente —
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Iakano Kepas mon nong ga pir ira Iudeia bia gor tahut bia tiga tunotuno na maat uta ira matanaiabar.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Io, Saimon Pita ma tiga mes na bulu na harausur dir ga murmur hani Jisas. Ma iakan ra bulu na harausur ga sakate Jisas uram narako tano hera ta Anas, no tamat ta ira ut na pakila lotu kanong iakano tamat git nunure tar ie.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Iesen Pita pa ga tale bia na laka, kaik gaam nanaho taar aras nataman tano matanangas. Io, iakano mes na bulu na harausur nong no tamat git nunure tar ie, ga tapukus ga me haianga no hahin nong ga harbalaurai taar kaia tano matanangas, ma gaam lamus halaka Pita uram narako.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 No hahin nong ga tur taar kaia tano matanangas ga tiri Pita bia, “Augu dak mah tikai ta ira bulu na harausur ta iakano tunotuno, bia?”
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Ga maduhan no taman, kaik ira tultulai ma ira umri gar na Iudeia diet ga tur luhutane tar tiga iaah diet ga haloi wara ratrat ie. Ma Pita mah ga tur tika taar ma diet gaam ratrat iaah.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Ma kana no tamat ta ira ut na pakila lotu ga tirtiri mur Jisas uta ira uno bulu na harausur ma ta ira uno harausur.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jisas ga babalu hoken: “Iau te tur ra matmataan na haruat ma iau te ianga taar ra haleng na matanaiabar sakit. Ira nugu harausur iau git gilgil haitne ta ira hala na lotu ma aram tano hala na lotu tamat mah. Ma iau pa ga tange suhe ta linge.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Io, u tirtiri mur iau warah? Nu tiri diet ing diet ga hadade iau bia iau ga tange hohe ta diet. Diet nunure tar ing iau ga tange.”
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Ing Jisas ga tange hokaiken tiga umri kaia ga pasar no matmataan tana, gaam tange bia, “Sige i tange taam bia nu balu no tamat ta ira ut na pakila lotu hokaike?”
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Jisas ga balui bia, “Bia ing iau te tange tiga linge i ronga, io, hinawas utana. Iesen bia ing iau te tange ra tutun, io, u pasar iau warah?”
23 Jesus lhe respondeu:
24 Io, Anas ga tule sei uram ta Kepas no tamat ta ira ut na pakila lotu ma ira winwisaan kana at baak tana.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ing Saimon Pita ga tur taar ma ga ratrat iaah, tiga nong ga tiri ie bia, “Augu dak mah tikai ta ira uno bulu na harausur, naka?”
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Tikai ta ira tultulai tano tamat ta ira ut na pakila lotu, a hinsakana no tunaan nong Pita ga kato kutus se no talingana. Ma ga tange ta Pita bia, “Iau nes tar ugu tika mei aram ra matana daha na olip, naka?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Tiga pakaan balin Pita ga harus ma kaik at mon tiga kareka ga kakel.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Io, ra rurua malaan ira Iudeia diet ga lam leh Jisas meram tane Kepas uras tiga katon tano but na ngasiana no tamat me Rom. Iesen ira Iudeia diet pa ga haan laka kaia kanong diet ga sip bia diet na iaan tano Nian na Hinahaan Sakit ma bia diet na laka kaia diet na sakena hoing ira udiet harkurai i tange.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Kaik, Pailat gaam hansur ma ga tiri diet, “A mangana nironga sa muat tange bia iakan ra tunotuno i te gil?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Io, diet ga babalu bia, “Mehet pa gor me tar bia ie taam. Taie. Aie tiga sakana tunotuno.”
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Pailat ga tange bia, “Muat at, muat lamus leh ie ma muat a gil harkurai tana haruat ma ira numuat harkurai.”
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 (Ga ngan huo wara hatutun ira nianga Jisas gate tange utano uno minaat bia na maat hohe.)
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Io, Pailat ga haan laka balin uram tano but na ngasiana gaam tau halaka Jisas ma ga tiri ie bia, “Augu, augu no tamat na lualua na gil harkurai audiet ira Iudeia?”
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Ma Jisas ga tiri balik ie hoken: “U lik leh mon gu tange hokaike bia ta mes diet ga hinawase ugu tagu?”
34 Jesus respondeu:
35 Pailat ga balui bia, “Ai! Pai tiga Iudeia iau! Diet ira num matanaiabar at ma diet ira tamat na ut na pakila lotu, diet mon ing diet ga tar se ugu tagu. Ma asa iakaik u ga gil ie?”
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Jisas ga tange hoken: “No nugu kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai pai mekai ta iakan ra ula hanuo. Bia ing naga mekai, io, ira nugu tultulai diet gor te harharubu bat iau waing pa daga tar se iau ta ira luma diet ira Iudeia. Iesen taie. No nugu kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai aie pai mekai.”
36 Jesus respondeu:
37 Io kaik, Pailat gaam tange, “A tamat na lualua na gil harkurai tok at ugu, bia?”
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Io, Pailat ga tiri bia, “Asa nora tutun?” Ga tiri taar huo ma ga hansur balin taar ta ira Iudeia gaam a tange bia, “Iau pai silihe tupas leh ta burena bia nigi gil harkurai ta iakan ra tunotuno.
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Iesen a numuat tiga magingin kana bia iau ni hasur se tikai meram ra hala na harpidanau taar ta muat tano pakana bung na Nian na Hinahaan Sakit. Io kaik, muat sip bia ni waak se tar ta muat no numuat tamat na lualua na gil harkurai ira Iudeia?”
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Diet ga kakonga balik bia, “Taie! Mehet malok ta iakano tunotuno! Nu hasur se tar Barabas!” (Ma Barabas ga tiga holmatau.)
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.