João 18
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs ARIB
1 Ing Jisas gate sasaring huat taar, aie ma ira uno bulu na harausur diet ga haan kutus no salil Kidron. Ta iakano mes na palpal ga mon tiga matana daha na olip ma Jisas tika ma ira uno bulu na harausur diet ga haan baas kaia.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Ma Iudas nong ga tar se tar ie, ga nunure tar mah iakano subaan kanong halengin bung Jisas git kiskis hulungai ma ira uno bulu na harausur kaia.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Io kaik, Iudas gaam hanuat kaia ma ga lulue hani ari umri ing diet la balaure tar no hala na lotu tamat ing ira tamat na ut na pakila lotu ma ira Parisi diet ga tule diet. Ma diet ga hananhaan tika mah ma ari a umri me Rom. Ma diet ga hananhaan ma ra laam ma ra pok daka diet ga halulungo tar ma ra linge wara hinarubu me.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Ma Jisas ga nunure bakut tar asa ing na hanuat tana. Io kaik, ga tur huat gaam tiri diet hoken: “Muat hanawaan sige?”
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Diet ga babalu bia, “Jisas nong me Nasaret.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Ing Jisas ga tange bia, “Iau aie,” diet ga hesuo tapukus diet gaam puko taar napu tano pise.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Tiga pakaan balin Jisas ga tiri diet, “Muat hanawaan sige?”
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Io, Jisas ga tange ta diet hoken: “Iau te hinawase muat bia iau aie. Bia ing muat silsilhe iau, io, muat waak se tar ken ra tunotuno.”
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Ga ngan hokaiken wara hatutun ira nianga tane Jisas ing ga tange bia pa ga habonbon tikai ta diet ing God ga tar tana.
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Io, Saimon Pita nong ga kapkap hani tiga taltalona wise ga sasal leh ie gaam kato kutus se no kata na talingana no tultulai tano tamat na ut na pakila lotu. (Ma Malkus no hinsana iakano tultulai.)
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Kaik, Jisas gaam tange hadadas ta Pita hoken: “Subale pukus no num wise! Waak u lik bia iau pa ni sola ta iakan ra ngunngutaan Mama i te tar ie tagu!”
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 — ausente —
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 — ausente —
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Iakano Kepas mon nong ga pir ira Iudeia bia gor tahut bia tiga tunotuno na maat uta ira matanaiabar.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Io, Saimon Pita ma tiga mes na bulu na harausur dir ga murmur hani Jisas. Ma iakan ra bulu na harausur ga sakate Jisas uram narako tano hera ta Anas, no tamat ta ira ut na pakila lotu kanong iakano tamat git nunure tar ie.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Iesen Pita pa ga tale bia na laka, kaik gaam nanaho taar aras nataman tano matanangas. Io, iakano mes na bulu na harausur nong no tamat git nunure tar ie, ga tapukus ga me haianga no hahin nong ga harbalaurai taar kaia tano matanangas, ma gaam lamus halaka Pita uram narako.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 No hahin nong ga tur taar kaia tano matanangas ga tiri Pita bia, “Augu dak mah tikai ta ira bulu na harausur ta iakano tunotuno, bia?”
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Ga maduhan no taman, kaik ira tultulai ma ira umri gar na Iudeia diet ga tur luhutane tar tiga iaah diet ga haloi wara ratrat ie. Ma Pita mah ga tur tika taar ma diet gaam ratrat iaah.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Ma kana no tamat ta ira ut na pakila lotu ga tirtiri mur Jisas uta ira uno bulu na harausur ma ta ira uno harausur.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jisas ga babalu hoken: “Iau te tur ra matmataan na haruat ma iau te ianga taar ra haleng na matanaiabar sakit. Ira nugu harausur iau git gilgil haitne ta ira hala na lotu ma aram tano hala na lotu tamat mah. Ma iau pa ga tange suhe ta linge.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Io, u tirtiri mur iau warah? Nu tiri diet ing diet ga hadade iau bia iau ga tange hohe ta diet. Diet nunure tar ing iau ga tange.”
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Ing Jisas ga tange hokaiken tiga umri kaia ga pasar no matmataan tana, gaam tange bia, “Sige i tange taam bia nu balu no tamat ta ira ut na pakila lotu hokaike?”
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Jisas ga balui bia, “Bia ing iau te tange tiga linge i ronga, io, hinawas utana. Iesen bia ing iau te tange ra tutun, io, u pasar iau warah?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Io, Anas ga tule sei uram ta Kepas no tamat ta ira ut na pakila lotu ma ira winwisaan kana at baak tana.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ing Saimon Pita ga tur taar ma ga ratrat iaah, tiga nong ga tiri ie bia, “Augu dak mah tikai ta ira uno bulu na harausur, naka?”
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Tikai ta ira tultulai tano tamat ta ira ut na pakila lotu, a hinsakana no tunaan nong Pita ga kato kutus se no talingana. Ma ga tange ta Pita bia, “Iau nes tar ugu tika mei aram ra matana daha na olip, naka?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Tiga pakaan balin Pita ga harus ma kaik at mon tiga kareka ga kakel.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Io, ra rurua malaan ira Iudeia diet ga lam leh Jisas meram tane Kepas uras tiga katon tano but na ngasiana no tamat me Rom. Iesen ira Iudeia diet pa ga haan laka kaia kanong diet ga sip bia diet na iaan tano Nian na Hinahaan Sakit ma bia diet na laka kaia diet na sakena hoing ira udiet harkurai i tange.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Kaik, Pailat gaam hansur ma ga tiri diet, “A mangana nironga sa muat tange bia iakan ra tunotuno i te gil?”
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Io, diet ga babalu bia, “Mehet pa gor me tar bia ie taam. Taie. Aie tiga sakana tunotuno.”
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pailat ga tange bia, “Muat at, muat lamus leh ie ma muat a gil harkurai tana haruat ma ira numuat harkurai.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 (Ga ngan huo wara hatutun ira nianga Jisas gate tange utano uno minaat bia na maat hohe.)
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Io, Pailat ga haan laka balin uram tano but na ngasiana gaam tau halaka Jisas ma ga tiri ie bia, “Augu, augu no tamat na lualua na gil harkurai audiet ira Iudeia?”
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Ma Jisas ga tiri balik ie hoken: “U lik leh mon gu tange hokaike bia ta mes diet ga hinawase ugu tagu?”
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pailat ga balui bia, “Ai! Pai tiga Iudeia iau! Diet ira num matanaiabar at ma diet ira tamat na ut na pakila lotu, diet mon ing diet ga tar se ugu tagu. Ma asa iakaik u ga gil ie?”
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Jisas ga tange hoken: “No nugu kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai pai mekai ta iakan ra ula hanuo. Bia ing naga mekai, io, ira nugu tultulai diet gor te harharubu bat iau waing pa daga tar se iau ta ira luma diet ira Iudeia. Iesen taie. No nugu kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai aie pai mekai.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Io kaik, Pailat gaam tange, “A tamat na lualua na gil harkurai tok at ugu, bia?”
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Io, Pailat ga tiri bia, “Asa nora tutun?” Ga tiri taar huo ma ga hansur balin taar ta ira Iudeia gaam a tange bia, “Iau pai silihe tupas leh ta burena bia nigi gil harkurai ta iakan ra tunotuno.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Iesen a numuat tiga magingin kana bia iau ni hasur se tikai meram ra hala na harpidanau taar ta muat tano pakana bung na Nian na Hinahaan Sakit. Io kaik, muat sip bia ni waak se tar ta muat no numuat tamat na lualua na gil harkurai ira Iudeia?”
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Diet ga kakonga balik bia, “Taie! Mehet malok ta iakano tunotuno! Nu hasur se tar Barabas!” (Ma Barabas ga tiga holmatau.)
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.