João 12

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Io, bia a liman ma tikai na bung taar mon um ga kis taar utano Nian na Hinahaan Sakit, Jisas ga hanuat Betani no taman tane Lasaras nong Jisas ga hatut leh ie sukun ra minaat.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Ma diet ga gil tiga nian utane Jisas kaia. Mata ga harahut wara soh nian, ma Lasaras tikai ta diet ing diet ga kis tika taar ma Jisas tano nian.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Io, Maria ga kap leh ari waiwai wara salsalap di kilam ie bia ‘nart’, ma i tirih haruat ma ra subana ta tiga kilo. Ma a tabi kinewa ta iakano mangana waiwai. Maria ga kap leh ie gaam hurange tar ie ta ira iruo kaki Jisas, ma ga salap dir ma ira pakana hine. Ma no hunhuraan kala mismisien tano waiwai gaam hahungi no hala bakut.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 — ausente —
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 — ausente —
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Iudas pa ga tange hokaiken kanong bia ga marse tar ira maris, iesen bia ga tange huo kanong a ut na kikinau ie. Ma git balbalaure no bunbulaan ta ira udiet kinewa, kaik gaam git kaakaap kumaan laah mekaia.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Iesen Jisas ga tange, “Waak muat kiskis na gil ie! I tahut bia gate waak tar iakan ra waiwai utano bung da hatur iau tana.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Ira maris diet na kis tika ma muat hatika, iesen iau pa ni kis hatika taar ma muat.”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Io, tiga tamat na matanaiabar diet ga ser bia Jisas kana Betani, io, diet ga haan ukaia. Iesen diet pa ga hanawaan sen mon Jisas. Taie. Diet ga wara nasnas mah Lasaras nong Jisas gate hatut habalin ie sukun ra minaat.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 — ausente —
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Tano bung namur no tamat na matanaiabar ing diet gate hanuat wara utano Nian na Hinahaan Sakit diet ga ser bia Jisas ke ga hanhanuat ukaia Ierusalem.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Io, diet ga kap leh ira pakana daha hoira pakana lamaas diet gaam haan wara kinakot uta Jisas, ma diet ga kakongane hani bia,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Io, Jisas ga nas leh tiga sigar donki gaam kisi ie, hoing ira nianga ta God di ga pakat utana ga tange:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Muat ira matanaiabar na Ierusalem, waak muat burut.
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Ira uno bulu na harausur diet pa ga luena palai baak ta kaiken ra linge. Iesen namur um ing no minarine Jisas gate hanuat puasa, diet ga lik leh bia di gate pakat tar kaike ra nianga utana ma bia diet gate gil tar mah kaike tana.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Ma ira matanaiabar ing diet ga kis taar tano bung bia Jisas ga tau hasur Lasaras meram tano midi gaam hatut ie sukun ra minaat, diet ga hinhinawas haan utane Jisas.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Iakan no burena kaik haleng na matanaiabar diet gaam haan wara ninaas ta Jisas, kanong diet ga hadade bia ga gil iakan ra dadas na hakilang.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Kaik ira Parisi diet gaam tangtange hargilaas ta diet bia, “Nes tar um! Dahat pai papetlaar at um ta linge! Nes baak! No ula hanuo bakut i te murmur ie!”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Io, ari Grik mah kana nalamin ta diet ing diet ga haan uram Ierusalem wara lotu tano bung na nian.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Diet ga haan tupas Pilip nong me Betsaida kenam Galili, diet gaam tange, “Maris, mehet sip bia mehet na nes Jisas.”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Pilip ga haan gaam a hinawase Andru. Io, dir balik um, dir ga haan dir gaam a hinawase Jisas.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Jisas ga balu dir gaam tange, “No pakana bung um i te hanuat bia no minarine Nong a Tunotunoi na hanuat puasa.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Muat hadade baak! Bia ing tiga pat na daha pa na puko taar tano pise ma naga maat, na kis taar at mon bia tiga kapawena pat na daha. Iesen bia ing na maat na huai ra halengin na hunena.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Sige tikai i manga sip sen mon no uno nilon, i baber tano nilon tutun. Iesen sige tikai nong pai manga sip no uno nilon ta iakan ra ula hanuo na palim dit tar ie utano nilon hathatika.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Sige nong i sip bia na papalim tagu, i tahut bia na mur iau. Ma bia iau ni haan uhe, no nugu ut na pinapalim mah na haan ukaia. Ma sige nong i papalim tagu, Mama na ru ie.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 “Kaiken no balagu i manga purpuruan ma iau ni tange ra sa? Hohe, na tahut bia ni tange, ‘Mama, me ras leh iau sukun iakan ra pakana bung na ngunngutaan?’ Iesen taie. Iakan at mon no burena iau gom hanuat. Iau ga hanuat bia ni me sola ta iakan ra ngunngutaan.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Mama, hatamat no hinsaam!”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Ira matanaiabar ing diet ga tur taar kaia diet ga hadadei ma diet ga tange bia ga parparara. Iesen ari diet ga tange bia tiga angelo ga haianga ie.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Jisas ga tange, “Iakan pai hanuat wara utagu, iesen wara gaie muat.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Kaiken um no pakana bung wara gil harkurai tano ula hanuo. Kaiken um God na bat se tar no lualua gar ta iakan ra ula hanuo.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Ma iau, ing da tatik haut iau sukun no pise, iau ni lamus hawaat ira tunotuno bakut taar tagu.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Ma ga tange hokaiken wara haminas bia a mangana minaat hohe na maat huo.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Ira matanaiabar diet ga balui bia, “Mehet gate hadade bia ira harkurai tane Moses i tange bia no Mesaia na kis hatika. Io, hohe kaik gu tange uta Nong a Tunotunoi bia da tatik haut ie? Ma, sige tun at iakanin Nong a Tunotunoi?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Ma Jisas ga hinawase diet bia, “No lulungo na kis tika taar mon ma muat ra da hansik na pakana bung baak. Kaik muat na haan, kaiken at baak no lulungo kana. No kankado kabi me burung muat. No tunotuno nong i hananhaan ra kankado pai nunure bia i hanahaan uhe.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 I tahut bia muat na nurnur tano lulungo kaiken at baak i pade tar muat waing muat na hanuat bia a nat na lulungo muat.”
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 A tutun bia ga pakile kaiken ra halengin dadas na hakilang ra matmataan ta diet, iesen diet ga malok balik bia diet na nurnur tana.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Ga ngan hokaiken wara hatutun ira nianga tane Aisaia no tangesot ing ga tange hoken:
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 No burena iakan diet pa gaam nurnur, kanong Aisaia ga tange mah hoken:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “God i te hapulo ira mata diet,
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Aisaia ga tange kaiken kanong ga nes no minamari Jisas, kaik gaam hinawas uta Jisas.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Ma a tutun bia kaiken ra nianga tane Aisaia ga huai, iesen halengin ta diet ira lualua ta ira Iudeia diet ga nurnur balik tana. Iesen diet pa ga tange hapuasne ira udiet nurnuruan kanong diet ga burte ira Parisi bia diet kabi hatabune diet bia diet pa na lotu baal.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Ma diet pa ga ianga puasa huo kanong diet ga sip bia a tunotuno mon na lat diet ma pataie bia God na lat diet.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Io, Jisas ga tange naliu hoken: “Sige tikai i nurnur tagu pai nurnur sen mon tagu iesen i nurnur mah ta nong ga tule iau.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Ma sige nong i nes iau i nes mah nong ga tule iau.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Iau te hanuat ukai tano ula hanuo hoing tiga lulungo waing diet bakut ing diet nurnur tagu, diet pa na kis taar at baak tano kankado.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Ma sige tikai i hadade ira nugu nianga iesen pai taram, iau at, iau pa ni gil harkurai tana kanong iau pa ga hanuat bia ni gil harkurai tano ula hanuo iesen wara halhalon ie.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Tiga ut na gil harkurai kana uta nong i malok se iau ma pai kap usurane ira nugu nianga. Kaiken at mon ra nianga iau te tangtange ing diet na gil harkurai tana tano hauhawatine iakan ra nilon.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Io, iau pa ga ianga tano nugu lilik at iesen Mama nong ga tule iau ga pir tar iau tano suruno no nugu hinhinawas ma ira nianga at iau ni se.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Iau nunure tar bia ira uno nianga na harpir i la harhartabar ma no nilon hathatika. Kaik, asa ing iau tange, iau tange at mon hoing Mama te hinawase tar iau bia ni tange.”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.