João 12
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs ARIB
1 Io, bia a liman ma tikai na bung taar mon um ga kis taar utano Nian na Hinahaan Sakit, Jisas ga hanuat Betani no taman tane Lasaras nong Jisas ga hatut leh ie sukun ra minaat.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Ma diet ga gil tiga nian utane Jisas kaia. Mata ga harahut wara soh nian, ma Lasaras tikai ta diet ing diet ga kis tika taar ma Jisas tano nian.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Io, Maria ga kap leh ari waiwai wara salsalap di kilam ie bia ‘nart’, ma i tirih haruat ma ra subana ta tiga kilo. Ma a tabi kinewa ta iakano mangana waiwai. Maria ga kap leh ie gaam hurange tar ie ta ira iruo kaki Jisas, ma ga salap dir ma ira pakana hine. Ma no hunhuraan kala mismisien tano waiwai gaam hahungi no hala bakut.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 — ausente —
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 — ausente —
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Iudas pa ga tange hokaiken kanong bia ga marse tar ira maris, iesen bia ga tange huo kanong a ut na kikinau ie. Ma git balbalaure no bunbulaan ta ira udiet kinewa, kaik gaam git kaakaap kumaan laah mekaia.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Iesen Jisas ga tange, “Waak muat kiskis na gil ie! I tahut bia gate waak tar iakan ra waiwai utano bung da hatur iau tana.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Ira maris diet na kis tika ma muat hatika, iesen iau pa ni kis hatika taar ma muat.”
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Io, tiga tamat na matanaiabar diet ga ser bia Jisas kana Betani, io, diet ga haan ukaia. Iesen diet pa ga hanawaan sen mon Jisas. Taie. Diet ga wara nasnas mah Lasaras nong Jisas gate hatut habalin ie sukun ra minaat.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 — ausente —
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Tano bung namur no tamat na matanaiabar ing diet gate hanuat wara utano Nian na Hinahaan Sakit diet ga ser bia Jisas ke ga hanhanuat ukaia Ierusalem.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Io, diet ga kap leh ira pakana daha hoira pakana lamaas diet gaam haan wara kinakot uta Jisas, ma diet ga kakongane hani bia,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Io, Jisas ga nas leh tiga sigar donki gaam kisi ie, hoing ira nianga ta God di ga pakat utana ga tange:
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 “Muat ira matanaiabar na Ierusalem, waak muat burut.
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Ira uno bulu na harausur diet pa ga luena palai baak ta kaiken ra linge. Iesen namur um ing no minarine Jisas gate hanuat puasa, diet ga lik leh bia di gate pakat tar kaike ra nianga utana ma bia diet gate gil tar mah kaike tana.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Ma ira matanaiabar ing diet ga kis taar tano bung bia Jisas ga tau hasur Lasaras meram tano midi gaam hatut ie sukun ra minaat, diet ga hinhinawas haan utane Jisas.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Iakan no burena kaik haleng na matanaiabar diet gaam haan wara ninaas ta Jisas, kanong diet ga hadade bia ga gil iakan ra dadas na hakilang.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Kaik ira Parisi diet gaam tangtange hargilaas ta diet bia, “Nes tar um! Dahat pai papetlaar at um ta linge! Nes baak! No ula hanuo bakut i te murmur ie!”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Io, ari Grik mah kana nalamin ta diet ing diet ga haan uram Ierusalem wara lotu tano bung na nian.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Diet ga haan tupas Pilip nong me Betsaida kenam Galili, diet gaam tange, “Maris, mehet sip bia mehet na nes Jisas.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Pilip ga haan gaam a hinawase Andru. Io, dir balik um, dir ga haan dir gaam a hinawase Jisas.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Jisas ga balu dir gaam tange, “No pakana bung um i te hanuat bia no minarine Nong a Tunotunoi na hanuat puasa.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Muat hadade baak! Bia ing tiga pat na daha pa na puko taar tano pise ma naga maat, na kis taar at mon bia tiga kapawena pat na daha. Iesen bia ing na maat na huai ra halengin na hunena.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Sige tikai i manga sip sen mon no uno nilon, i baber tano nilon tutun. Iesen sige tikai nong pai manga sip no uno nilon ta iakan ra ula hanuo na palim dit tar ie utano nilon hathatika.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Sige nong i sip bia na papalim tagu, i tahut bia na mur iau. Ma bia iau ni haan uhe, no nugu ut na pinapalim mah na haan ukaia. Ma sige nong i papalim tagu, Mama na ru ie.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 “Kaiken no balagu i manga purpuruan ma iau ni tange ra sa? Hohe, na tahut bia ni tange, ‘Mama, me ras leh iau sukun iakan ra pakana bung na ngunngutaan?’ Iesen taie. Iakan at mon no burena iau gom hanuat. Iau ga hanuat bia ni me sola ta iakan ra ngunngutaan.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Mama, hatamat no hinsaam!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Ira matanaiabar ing diet ga tur taar kaia diet ga hadadei ma diet ga tange bia ga parparara. Iesen ari diet ga tange bia tiga angelo ga haianga ie.
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Jisas ga tange, “Iakan pai hanuat wara utagu, iesen wara gaie muat.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Kaiken um no pakana bung wara gil harkurai tano ula hanuo. Kaiken um God na bat se tar no lualua gar ta iakan ra ula hanuo.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ma iau, ing da tatik haut iau sukun no pise, iau ni lamus hawaat ira tunotuno bakut taar tagu.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Ma ga tange hokaiken wara haminas bia a mangana minaat hohe na maat huo.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Ira matanaiabar diet ga balui bia, “Mehet gate hadade bia ira harkurai tane Moses i tange bia no Mesaia na kis hatika. Io, hohe kaik gu tange uta Nong a Tunotunoi bia da tatik haut ie? Ma, sige tun at iakanin Nong a Tunotunoi?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Ma Jisas ga hinawase diet bia, “No lulungo na kis tika taar mon ma muat ra da hansik na pakana bung baak. Kaik muat na haan, kaiken at baak no lulungo kana. No kankado kabi me burung muat. No tunotuno nong i hananhaan ra kankado pai nunure bia i hanahaan uhe.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 I tahut bia muat na nurnur tano lulungo kaiken at baak i pade tar muat waing muat na hanuat bia a nat na lulungo muat.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 A tutun bia ga pakile kaiken ra halengin dadas na hakilang ra matmataan ta diet, iesen diet ga malok balik bia diet na nurnur tana.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Ga ngan hokaiken wara hatutun ira nianga tane Aisaia no tangesot ing ga tange hoken:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 No burena iakan diet pa gaam nurnur, kanong Aisaia ga tange mah hoken:
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 “God i te hapulo ira mata diet,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Aisaia ga tange kaiken kanong ga nes no minamari Jisas, kaik gaam hinawas uta Jisas.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Ma a tutun bia kaiken ra nianga tane Aisaia ga huai, iesen halengin ta diet ira lualua ta ira Iudeia diet ga nurnur balik tana. Iesen diet pa ga tange hapuasne ira udiet nurnuruan kanong diet ga burte ira Parisi bia diet kabi hatabune diet bia diet pa na lotu baal.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Ma diet pa ga ianga puasa huo kanong diet ga sip bia a tunotuno mon na lat diet ma pataie bia God na lat diet.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Io, Jisas ga tange naliu hoken: “Sige tikai i nurnur tagu pai nurnur sen mon tagu iesen i nurnur mah ta nong ga tule iau.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ma sige nong i nes iau i nes mah nong ga tule iau.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Iau te hanuat ukai tano ula hanuo hoing tiga lulungo waing diet bakut ing diet nurnur tagu, diet pa na kis taar at baak tano kankado.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ma sige tikai i hadade ira nugu nianga iesen pai taram, iau at, iau pa ni gil harkurai tana kanong iau pa ga hanuat bia ni gil harkurai tano ula hanuo iesen wara halhalon ie.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Tiga ut na gil harkurai kana uta nong i malok se iau ma pai kap usurane ira nugu nianga. Kaiken at mon ra nianga iau te tangtange ing diet na gil harkurai tana tano hauhawatine iakan ra nilon.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Io, iau pa ga ianga tano nugu lilik at iesen Mama nong ga tule iau ga pir tar iau tano suruno no nugu hinhinawas ma ira nianga at iau ni se.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Iau nunure tar bia ira uno nianga na harpir i la harhartabar ma no nilon hathatika. Kaik, asa ing iau tange, iau tange at mon hoing Mama te hinawase tar iau bia ni tange.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.