João 12
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs BKJ
1 Io, bia a liman ma tikai na bung taar mon um ga kis taar utano Nian na Hinahaan Sakit, Jisas ga hanuat Betani no taman tane Lasaras nong Jisas ga hatut leh ie sukun ra minaat.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Ma diet ga gil tiga nian utane Jisas kaia. Mata ga harahut wara soh nian, ma Lasaras tikai ta diet ing diet ga kis tika taar ma Jisas tano nian.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Io, Maria ga kap leh ari waiwai wara salsalap di kilam ie bia ‘nart’, ma i tirih haruat ma ra subana ta tiga kilo. Ma a tabi kinewa ta iakano mangana waiwai. Maria ga kap leh ie gaam hurange tar ie ta ira iruo kaki Jisas, ma ga salap dir ma ira pakana hine. Ma no hunhuraan kala mismisien tano waiwai gaam hahungi no hala bakut.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 — ausente —
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 — ausente —
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Iudas pa ga tange hokaiken kanong bia ga marse tar ira maris, iesen bia ga tange huo kanong a ut na kikinau ie. Ma git balbalaure no bunbulaan ta ira udiet kinewa, kaik gaam git kaakaap kumaan laah mekaia.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Iesen Jisas ga tange, “Waak muat kiskis na gil ie! I tahut bia gate waak tar iakan ra waiwai utano bung da hatur iau tana.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Ira maris diet na kis tika ma muat hatika, iesen iau pa ni kis hatika taar ma muat.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Io, tiga tamat na matanaiabar diet ga ser bia Jisas kana Betani, io, diet ga haan ukaia. Iesen diet pa ga hanawaan sen mon Jisas. Taie. Diet ga wara nasnas mah Lasaras nong Jisas gate hatut habalin ie sukun ra minaat.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Tano bung namur no tamat na matanaiabar ing diet gate hanuat wara utano Nian na Hinahaan Sakit diet ga ser bia Jisas ke ga hanhanuat ukaia Ierusalem.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Io, diet ga kap leh ira pakana daha hoira pakana lamaas diet gaam haan wara kinakot uta Jisas, ma diet ga kakongane hani bia,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Io, Jisas ga nas leh tiga sigar donki gaam kisi ie, hoing ira nianga ta God di ga pakat utana ga tange:
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Muat ira matanaiabar na Ierusalem, waak muat burut.
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Ira uno bulu na harausur diet pa ga luena palai baak ta kaiken ra linge. Iesen namur um ing no minarine Jisas gate hanuat puasa, diet ga lik leh bia di gate pakat tar kaike ra nianga utana ma bia diet gate gil tar mah kaike tana.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Ma ira matanaiabar ing diet ga kis taar tano bung bia Jisas ga tau hasur Lasaras meram tano midi gaam hatut ie sukun ra minaat, diet ga hinhinawas haan utane Jisas.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Iakan no burena kaik haleng na matanaiabar diet gaam haan wara ninaas ta Jisas, kanong diet ga hadade bia ga gil iakan ra dadas na hakilang.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Kaik ira Parisi diet gaam tangtange hargilaas ta diet bia, “Nes tar um! Dahat pai papetlaar at um ta linge! Nes baak! No ula hanuo bakut i te murmur ie!”
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Io, ari Grik mah kana nalamin ta diet ing diet ga haan uram Ierusalem wara lotu tano bung na nian.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Diet ga haan tupas Pilip nong me Betsaida kenam Galili, diet gaam tange, “Maris, mehet sip bia mehet na nes Jisas.”
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Pilip ga haan gaam a hinawase Andru. Io, dir balik um, dir ga haan dir gaam a hinawase Jisas.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Jisas ga balu dir gaam tange, “No pakana bung um i te hanuat bia no minarine Nong a Tunotunoi na hanuat puasa.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Muat hadade baak! Bia ing tiga pat na daha pa na puko taar tano pise ma naga maat, na kis taar at mon bia tiga kapawena pat na daha. Iesen bia ing na maat na huai ra halengin na hunena.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Sige tikai i manga sip sen mon no uno nilon, i baber tano nilon tutun. Iesen sige tikai nong pai manga sip no uno nilon ta iakan ra ula hanuo na palim dit tar ie utano nilon hathatika.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Sige nong i sip bia na papalim tagu, i tahut bia na mur iau. Ma bia iau ni haan uhe, no nugu ut na pinapalim mah na haan ukaia. Ma sige nong i papalim tagu, Mama na ru ie.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 “Kaiken no balagu i manga purpuruan ma iau ni tange ra sa? Hohe, na tahut bia ni tange, ‘Mama, me ras leh iau sukun iakan ra pakana bung na ngunngutaan?’ Iesen taie. Iakan at mon no burena iau gom hanuat. Iau ga hanuat bia ni me sola ta iakan ra ngunngutaan.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Mama, hatamat no hinsaam!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Ira matanaiabar ing diet ga tur taar kaia diet ga hadadei ma diet ga tange bia ga parparara. Iesen ari diet ga tange bia tiga angelo ga haianga ie.
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Jisas ga tange, “Iakan pai hanuat wara utagu, iesen wara gaie muat.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Kaiken um no pakana bung wara gil harkurai tano ula hanuo. Kaiken um God na bat se tar no lualua gar ta iakan ra ula hanuo.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ma iau, ing da tatik haut iau sukun no pise, iau ni lamus hawaat ira tunotuno bakut taar tagu.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Ma ga tange hokaiken wara haminas bia a mangana minaat hohe na maat huo.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Ira matanaiabar diet ga balui bia, “Mehet gate hadade bia ira harkurai tane Moses i tange bia no Mesaia na kis hatika. Io, hohe kaik gu tange uta Nong a Tunotunoi bia da tatik haut ie? Ma, sige tun at iakanin Nong a Tunotunoi?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Ma Jisas ga hinawase diet bia, “No lulungo na kis tika taar mon ma muat ra da hansik na pakana bung baak. Kaik muat na haan, kaiken at baak no lulungo kana. No kankado kabi me burung muat. No tunotuno nong i hananhaan ra kankado pai nunure bia i hanahaan uhe.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 I tahut bia muat na nurnur tano lulungo kaiken at baak i pade tar muat waing muat na hanuat bia a nat na lulungo muat.”
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 A tutun bia ga pakile kaiken ra halengin dadas na hakilang ra matmataan ta diet, iesen diet ga malok balik bia diet na nurnur tana.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Ga ngan hokaiken wara hatutun ira nianga tane Aisaia no tangesot ing ga tange hoken:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 No burena iakan diet pa gaam nurnur, kanong Aisaia ga tange mah hoken:
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “God i te hapulo ira mata diet,
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Aisaia ga tange kaiken kanong ga nes no minamari Jisas, kaik gaam hinawas uta Jisas.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Ma a tutun bia kaiken ra nianga tane Aisaia ga huai, iesen halengin ta diet ira lualua ta ira Iudeia diet ga nurnur balik tana. Iesen diet pa ga tange hapuasne ira udiet nurnuruan kanong diet ga burte ira Parisi bia diet kabi hatabune diet bia diet pa na lotu baal.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Ma diet pa ga ianga puasa huo kanong diet ga sip bia a tunotuno mon na lat diet ma pataie bia God na lat diet.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Io, Jisas ga tange naliu hoken: “Sige tikai i nurnur tagu pai nurnur sen mon tagu iesen i nurnur mah ta nong ga tule iau.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ma sige nong i nes iau i nes mah nong ga tule iau.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Iau te hanuat ukai tano ula hanuo hoing tiga lulungo waing diet bakut ing diet nurnur tagu, diet pa na kis taar at baak tano kankado.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ma sige tikai i hadade ira nugu nianga iesen pai taram, iau at, iau pa ni gil harkurai tana kanong iau pa ga hanuat bia ni gil harkurai tano ula hanuo iesen wara halhalon ie.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Tiga ut na gil harkurai kana uta nong i malok se iau ma pai kap usurane ira nugu nianga. Kaiken at mon ra nianga iau te tangtange ing diet na gil harkurai tana tano hauhawatine iakan ra nilon.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Io, iau pa ga ianga tano nugu lilik at iesen Mama nong ga tule iau ga pir tar iau tano suruno no nugu hinhinawas ma ira nianga at iau ni se.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Iau nunure tar bia ira uno nianga na harpir i la harhartabar ma no nilon hathatika. Kaik, asa ing iau tange, iau tange at mon hoing Mama te hinawase tar iau bia ni tange.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.