João 12
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NAA
1 Io, bia a liman ma tikai na bung taar mon um ga kis taar utano Nian na Hinahaan Sakit, Jisas ga hanuat Betani no taman tane Lasaras nong Jisas ga hatut leh ie sukun ra minaat.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Ma diet ga gil tiga nian utane Jisas kaia. Mata ga harahut wara soh nian, ma Lasaras tikai ta diet ing diet ga kis tika taar ma Jisas tano nian.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Io, Maria ga kap leh ari waiwai wara salsalap di kilam ie bia ‘nart’, ma i tirih haruat ma ra subana ta tiga kilo. Ma a tabi kinewa ta iakano mangana waiwai. Maria ga kap leh ie gaam hurange tar ie ta ira iruo kaki Jisas, ma ga salap dir ma ira pakana hine. Ma no hunhuraan kala mismisien tano waiwai gaam hahungi no hala bakut.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 — ausente —
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 — ausente —
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Iudas pa ga tange hokaiken kanong bia ga marse tar ira maris, iesen bia ga tange huo kanong a ut na kikinau ie. Ma git balbalaure no bunbulaan ta ira udiet kinewa, kaik gaam git kaakaap kumaan laah mekaia.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Iesen Jisas ga tange, “Waak muat kiskis na gil ie! I tahut bia gate waak tar iakan ra waiwai utano bung da hatur iau tana.
7 Mas Jesus disse:
8 Ira maris diet na kis tika ma muat hatika, iesen iau pa ni kis hatika taar ma muat.”
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Io, tiga tamat na matanaiabar diet ga ser bia Jisas kana Betani, io, diet ga haan ukaia. Iesen diet pa ga hanawaan sen mon Jisas. Taie. Diet ga wara nasnas mah Lasaras nong Jisas gate hatut habalin ie sukun ra minaat.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Tano bung namur no tamat na matanaiabar ing diet gate hanuat wara utano Nian na Hinahaan Sakit diet ga ser bia Jisas ke ga hanhanuat ukaia Ierusalem.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Io, diet ga kap leh ira pakana daha hoira pakana lamaas diet gaam haan wara kinakot uta Jisas, ma diet ga kakongane hani bia,
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Io, Jisas ga nas leh tiga sigar donki gaam kisi ie, hoing ira nianga ta God di ga pakat utana ga tange:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Muat ira matanaiabar na Ierusalem, waak muat burut.
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Ira uno bulu na harausur diet pa ga luena palai baak ta kaiken ra linge. Iesen namur um ing no minarine Jisas gate hanuat puasa, diet ga lik leh bia di gate pakat tar kaike ra nianga utana ma bia diet gate gil tar mah kaike tana.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Ma ira matanaiabar ing diet ga kis taar tano bung bia Jisas ga tau hasur Lasaras meram tano midi gaam hatut ie sukun ra minaat, diet ga hinhinawas haan utane Jisas.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Iakan no burena kaik haleng na matanaiabar diet gaam haan wara ninaas ta Jisas, kanong diet ga hadade bia ga gil iakan ra dadas na hakilang.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Kaik ira Parisi diet gaam tangtange hargilaas ta diet bia, “Nes tar um! Dahat pai papetlaar at um ta linge! Nes baak! No ula hanuo bakut i te murmur ie!”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Io, ari Grik mah kana nalamin ta diet ing diet ga haan uram Ierusalem wara lotu tano bung na nian.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Diet ga haan tupas Pilip nong me Betsaida kenam Galili, diet gaam tange, “Maris, mehet sip bia mehet na nes Jisas.”
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Pilip ga haan gaam a hinawase Andru. Io, dir balik um, dir ga haan dir gaam a hinawase Jisas.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Jisas ga balu dir gaam tange, “No pakana bung um i te hanuat bia no minarine Nong a Tunotunoi na hanuat puasa.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Muat hadade baak! Bia ing tiga pat na daha pa na puko taar tano pise ma naga maat, na kis taar at mon bia tiga kapawena pat na daha. Iesen bia ing na maat na huai ra halengin na hunena.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Sige tikai i manga sip sen mon no uno nilon, i baber tano nilon tutun. Iesen sige tikai nong pai manga sip no uno nilon ta iakan ra ula hanuo na palim dit tar ie utano nilon hathatika.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Sige nong i sip bia na papalim tagu, i tahut bia na mur iau. Ma bia iau ni haan uhe, no nugu ut na pinapalim mah na haan ukaia. Ma sige nong i papalim tagu, Mama na ru ie.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 “Kaiken no balagu i manga purpuruan ma iau ni tange ra sa? Hohe, na tahut bia ni tange, ‘Mama, me ras leh iau sukun iakan ra pakana bung na ngunngutaan?’ Iesen taie. Iakan at mon no burena iau gom hanuat. Iau ga hanuat bia ni me sola ta iakan ra ngunngutaan.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Mama, hatamat no hinsaam!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Ira matanaiabar ing diet ga tur taar kaia diet ga hadadei ma diet ga tange bia ga parparara. Iesen ari diet ga tange bia tiga angelo ga haianga ie.
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Jisas ga tange, “Iakan pai hanuat wara utagu, iesen wara gaie muat.
30 Então Jesus explicou:
31 Kaiken um no pakana bung wara gil harkurai tano ula hanuo. Kaiken um God na bat se tar no lualua gar ta iakan ra ula hanuo.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Ma iau, ing da tatik haut iau sukun no pise, iau ni lamus hawaat ira tunotuno bakut taar tagu.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Ma ga tange hokaiken wara haminas bia a mangana minaat hohe na maat huo.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Ira matanaiabar diet ga balui bia, “Mehet gate hadade bia ira harkurai tane Moses i tange bia no Mesaia na kis hatika. Io, hohe kaik gu tange uta Nong a Tunotunoi bia da tatik haut ie? Ma, sige tun at iakanin Nong a Tunotunoi?”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Ma Jisas ga hinawase diet bia, “No lulungo na kis tika taar mon ma muat ra da hansik na pakana bung baak. Kaik muat na haan, kaiken at baak no lulungo kana. No kankado kabi me burung muat. No tunotuno nong i hananhaan ra kankado pai nunure bia i hanahaan uhe.
35 Jesus respondeu:
36 I tahut bia muat na nurnur tano lulungo kaiken at baak i pade tar muat waing muat na hanuat bia a nat na lulungo muat.”
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 A tutun bia ga pakile kaiken ra halengin dadas na hakilang ra matmataan ta diet, iesen diet ga malok balik bia diet na nurnur tana.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Ga ngan hokaiken wara hatutun ira nianga tane Aisaia no tangesot ing ga tange hoken:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 No burena iakan diet pa gaam nurnur, kanong Aisaia ga tange mah hoken:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “God i te hapulo ira mata diet,
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Aisaia ga tange kaiken kanong ga nes no minamari Jisas, kaik gaam hinawas uta Jisas.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Ma a tutun bia kaiken ra nianga tane Aisaia ga huai, iesen halengin ta diet ira lualua ta ira Iudeia diet ga nurnur balik tana. Iesen diet pa ga tange hapuasne ira udiet nurnuruan kanong diet ga burte ira Parisi bia diet kabi hatabune diet bia diet pa na lotu baal.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Ma diet pa ga ianga puasa huo kanong diet ga sip bia a tunotuno mon na lat diet ma pataie bia God na lat diet.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Io, Jisas ga tange naliu hoken: “Sige tikai i nurnur tagu pai nurnur sen mon tagu iesen i nurnur mah ta nong ga tule iau.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Ma sige nong i nes iau i nes mah nong ga tule iau.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Iau te hanuat ukai tano ula hanuo hoing tiga lulungo waing diet bakut ing diet nurnur tagu, diet pa na kis taar at baak tano kankado.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ma sige tikai i hadade ira nugu nianga iesen pai taram, iau at, iau pa ni gil harkurai tana kanong iau pa ga hanuat bia ni gil harkurai tano ula hanuo iesen wara halhalon ie.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Tiga ut na gil harkurai kana uta nong i malok se iau ma pai kap usurane ira nugu nianga. Kaiken at mon ra nianga iau te tangtange ing diet na gil harkurai tana tano hauhawatine iakan ra nilon.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Io, iau pa ga ianga tano nugu lilik at iesen Mama nong ga tule iau ga pir tar iau tano suruno no nugu hinhinawas ma ira nianga at iau ni se.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Iau nunure tar bia ira uno nianga na harpir i la harhartabar ma no nilon hathatika. Kaik, asa ing iau tange, iau tange at mon hoing Mama te hinawase tar iau bia ni tange.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.