Gálatas 4

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma iau ni ianga mah uta tiga bulu nong na hatur kawase ira linge bakut tano ana sus namur. A tutun ing a bulu baak ie ira linge bakut auno, iesen pai mes ta tiga tultulai.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Ing bia a bulu baak ie ari a tunotuno diet la balbalaurei ma diet la kurkurei tuk taar tano pakana bung bia no ana sus gate puo tar bia diet pa na gil habalin huo.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Ma hoing mah dahat. Bia dahat ga nat na bulu ta ira udahat lilik uta God, ira nat na linge dahat ga nunure uta iakan ra ula hanuo ma dahat ga mur, diet ga wis kawase dahat.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 — ausente —
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 — ausente —
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Io, i tutun bia muat ira nati God. Io kaik, God i te tule no Tanuana no Natine uram ra bala dahat ma i tatau huat bia, “Mama, nugu Mama!”
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Io kaik, muat pai ira tultulai baal um. Taie. Muat ira natine. Ma God na tabar muat ma ira linge i haruat bia ira natine na hatur kawase kanong muat ira natine at.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Nalua ing bia muat pa ga nunure God, ira mangana tanuo ing diet pai God tutun diet ga wis kawase muat.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Iesen bia kaiken muat nunure God, bia i tahut dak bia ni tange bia God i nunure muat. Io kaik, wara bih bia muat wara taptapukus baal taar ta kaike ra malmalungana tanuo? Muat sip bia diet na wis kawase habaling muat?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Maris, i nanaas bia di te wis kawase habaling muat kanong i palai bia muat la murmur timaan diet ira harkurai ta ira mangana tamat na bung, ira sigar teka, ira tinahon na nian, ma ira mes na mangana tinahon mah.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Iau burburut uta muat kanong i nanaas dak bia iau te hasurum ira nugu dadas uta muat.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Ira hinsakagu ta Krais, iau manga saring muat bia muat na langalanga sukun ira harkurai hoing iau kanong iau ga ngan hoing muat nalua. Ma muat pa ga gil tiga nironga tagu.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Ma muat palai taar bia iau ga luena harpir ma no tahut na hinhinawas ta muat kanong iau ga maset.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Ma a tutun bia no nugu minaset ga hatirih muat, iesen muat pa ga malentakuane iau ma muat pa ga harus ise iau. Taie. Muat ga bale leh iau hoing bia iau tiga angelo gar ta God, bia hoing iau Jisas Krais at.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Muat ga manga kanakana! Ira numuat kanakana kana he? Iau tange ra tutun bia muat gor luar se ira kalora mata muat ma muat naga tar tagu ing bia muat gor tale.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Hohe, i nanaas bia iau te hanuat hoing no amuat suk kanong iau ga hinawase muat uta ira tutun God i te hapuasne?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Diet ira mes diet walar wara lamlamus muat taar ta diet ma ra tamat na baso. Iesen ing bia diet gilgil huo, a sakana magingin diet gil. Diet sip bia diet na tur bat muat wara murmur mehet waing muat na baso mur diet.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Ma i tahut bia ari na lamus muat ma ra baso ing bia diet sip bia diet na harahut tutun muat. Ma ing bia iau pai kis tika ma muat ma ari diet sip bia diet na harahut muat huo, io, i tahut mah.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Ira natigu, tiga pakaan baal iau hoing tiga hahin i wara kinakaha. Iau kap ra tamat na ngunngutaan wara uta muat tuk taar bia no tintalen ta Krais na tahuat narako ta muat.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Iau manga sip bia iau gor tale bia ni kis tika ma muat kaiken ma iau pa nigi supi wara iangianga dadas ta muat huo. Iesen iau nguanguo kanong iau ni gil bihanei naga tahut?
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Muat ing muat sip bia muat na kis menapu no dadas ta ira harkurai ta Moses, iau wara tirtiri muat tiga linge. Muat palai uta ira linge ira harkurai ta Moses diet tange bia taie? Iau lik bia taie.
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Iau tange huo kanong ira pakpakat diet hinawas bia airuo ira nati Abraham. Tikai tano hahin na tultulai ma tikai tano hahin nong i langalanga sukun ira tinirih gar na tultulai.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Di ga kaha no natine no hahin na tultulai hoing ira hahin diet la kakaha huo. Iesen di ga kaha no natine no hahin nong i langalanga kanong God ga kukubus taar huo.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Io, i tale bia da kap tiga mangana kukuraina meram narako ta iakan. Kaiken ira iruo hahin dir haruat ma airuo kunubus. Tiga kunubus meram ra uladih Sinai ma ira natine ira tultulai. Ma iakan ra kunubus aie ne Hagar.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Io, iakan ra Hagar nong i haruat ma no kunubus meram tano uladih Sinai aras Arebia, aie mah i haruat ma no pise na hala Ierusalem katin. Warah, kanong Ierusalem ma ira natine diet ira tultulai mah.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Iesen no Ierusalem aram naliu i langalanga sukun ira tinirih gar na tultulai. Ma aie no pawasi dahat.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Ma no nianga gar ta God ing di ga pakat ie i hatutun iakan bia i tange hoken ta Sara,
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Io, muat ira hinsakagu ta Krais, muat hoing Aisak. Muat ira nati God kanong God ga kukubus taar huo.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ta iakano pakana bung no bulu nong Hagar ga kahai hoing ira hahin diet la kakaha huo, io, iakano bulu ga helar ta nong Sara ga kahai ma ra harharahut tano Halhaliana Tanuo. Ma i ngan mah huo katin.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Iesen ira nianga ta God di ga pakat i haminas bia pa na ngan huo hatika. I tange hoken: “Nu tule se no hahin na tultulai tika ma no natine. Warah, kanong no natine tano hahin na tultulai pa na kap ta linge ta nadir sus. Taie. No natine sen no hahin nong i langalanga sukun ira tinirih gar na tultulai na kap.”
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Io kaik, ira hinsakagu ta Krais i palai bia dahat pai natine no hahin na tultulai. Taie. Dahat ira natine no hahin nong i langalanga sukun ira tinirih gar na tultulai.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.