Gálatas 4
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NVI
1 Ma iau ni ianga mah uta tiga bulu nong na hatur kawase ira linge bakut tano ana sus namur. A tutun ing a bulu baak ie ira linge bakut auno, iesen pai mes ta tiga tultulai.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Ing bia a bulu baak ie ari a tunotuno diet la balbalaurei ma diet la kurkurei tuk taar tano pakana bung bia no ana sus gate puo tar bia diet pa na gil habalin huo.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Ma hoing mah dahat. Bia dahat ga nat na bulu ta ira udahat lilik uta God, ira nat na linge dahat ga nunure uta iakan ra ula hanuo ma dahat ga mur, diet ga wis kawase dahat.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 — ausente —
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 — ausente —
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Io, i tutun bia muat ira nati God. Io kaik, God i te tule no Tanuana no Natine uram ra bala dahat ma i tatau huat bia, “Mama, nugu Mama!”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Io kaik, muat pai ira tultulai baal um. Taie. Muat ira natine. Ma God na tabar muat ma ira linge i haruat bia ira natine na hatur kawase kanong muat ira natine at.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Nalua ing bia muat pa ga nunure God, ira mangana tanuo ing diet pai God tutun diet ga wis kawase muat.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Iesen bia kaiken muat nunure God, bia i tahut dak bia ni tange bia God i nunure muat. Io kaik, wara bih bia muat wara taptapukus baal taar ta kaike ra malmalungana tanuo? Muat sip bia diet na wis kawase habaling muat?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Maris, i nanaas bia di te wis kawase habaling muat kanong i palai bia muat la murmur timaan diet ira harkurai ta ira mangana tamat na bung, ira sigar teka, ira tinahon na nian, ma ira mes na mangana tinahon mah.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Iau burburut uta muat kanong i nanaas dak bia iau te hasurum ira nugu dadas uta muat.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Ira hinsakagu ta Krais, iau manga saring muat bia muat na langalanga sukun ira harkurai hoing iau kanong iau ga ngan hoing muat nalua. Ma muat pa ga gil tiga nironga tagu.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Ma muat palai taar bia iau ga luena harpir ma no tahut na hinhinawas ta muat kanong iau ga maset.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Ma a tutun bia no nugu minaset ga hatirih muat, iesen muat pa ga malentakuane iau ma muat pa ga harus ise iau. Taie. Muat ga bale leh iau hoing bia iau tiga angelo gar ta God, bia hoing iau Jisas Krais at.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Muat ga manga kanakana! Ira numuat kanakana kana he? Iau tange ra tutun bia muat gor luar se ira kalora mata muat ma muat naga tar tagu ing bia muat gor tale.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Hohe, i nanaas bia iau te hanuat hoing no amuat suk kanong iau ga hinawase muat uta ira tutun God i te hapuasne?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Diet ira mes diet walar wara lamlamus muat taar ta diet ma ra tamat na baso. Iesen ing bia diet gilgil huo, a sakana magingin diet gil. Diet sip bia diet na tur bat muat wara murmur mehet waing muat na baso mur diet.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Ma i tahut bia ari na lamus muat ma ra baso ing bia diet sip bia diet na harahut tutun muat. Ma ing bia iau pai kis tika ma muat ma ari diet sip bia diet na harahut muat huo, io, i tahut mah.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Ira natigu, tiga pakaan baal iau hoing tiga hahin i wara kinakaha. Iau kap ra tamat na ngunngutaan wara uta muat tuk taar bia no tintalen ta Krais na tahuat narako ta muat.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Iau manga sip bia iau gor tale bia ni kis tika ma muat kaiken ma iau pa nigi supi wara iangianga dadas ta muat huo. Iesen iau nguanguo kanong iau ni gil bihanei naga tahut?
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Muat ing muat sip bia muat na kis menapu no dadas ta ira harkurai ta Moses, iau wara tirtiri muat tiga linge. Muat palai uta ira linge ira harkurai ta Moses diet tange bia taie? Iau lik bia taie.
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Iau tange huo kanong ira pakpakat diet hinawas bia airuo ira nati Abraham. Tikai tano hahin na tultulai ma tikai tano hahin nong i langalanga sukun ira tinirih gar na tultulai.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Di ga kaha no natine no hahin na tultulai hoing ira hahin diet la kakaha huo. Iesen di ga kaha no natine no hahin nong i langalanga kanong God ga kukubus taar huo.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Io, i tale bia da kap tiga mangana kukuraina meram narako ta iakan. Kaiken ira iruo hahin dir haruat ma airuo kunubus. Tiga kunubus meram ra uladih Sinai ma ira natine ira tultulai. Ma iakan ra kunubus aie ne Hagar.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Io, iakan ra Hagar nong i haruat ma no kunubus meram tano uladih Sinai aras Arebia, aie mah i haruat ma no pise na hala Ierusalem katin. Warah, kanong Ierusalem ma ira natine diet ira tultulai mah.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Iesen no Ierusalem aram naliu i langalanga sukun ira tinirih gar na tultulai. Ma aie no pawasi dahat.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Ma no nianga gar ta God ing di ga pakat ie i hatutun iakan bia i tange hoken ta Sara,
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Io, muat ira hinsakagu ta Krais, muat hoing Aisak. Muat ira nati God kanong God ga kukubus taar huo.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ta iakano pakana bung no bulu nong Hagar ga kahai hoing ira hahin diet la kakaha huo, io, iakano bulu ga helar ta nong Sara ga kahai ma ra harharahut tano Halhaliana Tanuo. Ma i ngan mah huo katin.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Iesen ira nianga ta God di ga pakat i haminas bia pa na ngan huo hatika. I tange hoken: “Nu tule se no hahin na tultulai tika ma no natine. Warah, kanong no natine tano hahin na tultulai pa na kap ta linge ta nadir sus. Taie. No natine sen no hahin nong i langalanga sukun ira tinirih gar na tultulai na kap.”
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Io kaik, ira hinsakagu ta Krais i palai bia dahat pai natine no hahin na tultulai. Taie. Dahat ira natine no hahin nong i langalanga sukun ira tinirih gar na tultulai.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.