Gálatas 4

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma iau ni ianga mah uta tiga bulu nong na hatur kawase ira linge bakut tano ana sus namur. A tutun ing a bulu baak ie ira linge bakut auno, iesen pai mes ta tiga tultulai.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Ing bia a bulu baak ie ari a tunotuno diet la balbalaurei ma diet la kurkurei tuk taar tano pakana bung bia no ana sus gate puo tar bia diet pa na gil habalin huo.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Ma hoing mah dahat. Bia dahat ga nat na bulu ta ira udahat lilik uta God, ira nat na linge dahat ga nunure uta iakan ra ula hanuo ma dahat ga mur, diet ga wis kawase dahat.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 — ausente —
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 — ausente —
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Io, i tutun bia muat ira nati God. Io kaik, God i te tule no Tanuana no Natine uram ra bala dahat ma i tatau huat bia, “Mama, nugu Mama!”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Io kaik, muat pai ira tultulai baal um. Taie. Muat ira natine. Ma God na tabar muat ma ira linge i haruat bia ira natine na hatur kawase kanong muat ira natine at.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Nalua ing bia muat pa ga nunure God, ira mangana tanuo ing diet pai God tutun diet ga wis kawase muat.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Iesen bia kaiken muat nunure God, bia i tahut dak bia ni tange bia God i nunure muat. Io kaik, wara bih bia muat wara taptapukus baal taar ta kaike ra malmalungana tanuo? Muat sip bia diet na wis kawase habaling muat?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Maris, i nanaas bia di te wis kawase habaling muat kanong i palai bia muat la murmur timaan diet ira harkurai ta ira mangana tamat na bung, ira sigar teka, ira tinahon na nian, ma ira mes na mangana tinahon mah.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Iau burburut uta muat kanong i nanaas dak bia iau te hasurum ira nugu dadas uta muat.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Ira hinsakagu ta Krais, iau manga saring muat bia muat na langalanga sukun ira harkurai hoing iau kanong iau ga ngan hoing muat nalua. Ma muat pa ga gil tiga nironga tagu.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Ma muat palai taar bia iau ga luena harpir ma no tahut na hinhinawas ta muat kanong iau ga maset.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Ma a tutun bia no nugu minaset ga hatirih muat, iesen muat pa ga malentakuane iau ma muat pa ga harus ise iau. Taie. Muat ga bale leh iau hoing bia iau tiga angelo gar ta God, bia hoing iau Jisas Krais at.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Muat ga manga kanakana! Ira numuat kanakana kana he? Iau tange ra tutun bia muat gor luar se ira kalora mata muat ma muat naga tar tagu ing bia muat gor tale.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Hohe, i nanaas bia iau te hanuat hoing no amuat suk kanong iau ga hinawase muat uta ira tutun God i te hapuasne?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Diet ira mes diet walar wara lamlamus muat taar ta diet ma ra tamat na baso. Iesen ing bia diet gilgil huo, a sakana magingin diet gil. Diet sip bia diet na tur bat muat wara murmur mehet waing muat na baso mur diet.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Ma i tahut bia ari na lamus muat ma ra baso ing bia diet sip bia diet na harahut tutun muat. Ma ing bia iau pai kis tika ma muat ma ari diet sip bia diet na harahut muat huo, io, i tahut mah.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Ira natigu, tiga pakaan baal iau hoing tiga hahin i wara kinakaha. Iau kap ra tamat na ngunngutaan wara uta muat tuk taar bia no tintalen ta Krais na tahuat narako ta muat.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Iau manga sip bia iau gor tale bia ni kis tika ma muat kaiken ma iau pa nigi supi wara iangianga dadas ta muat huo. Iesen iau nguanguo kanong iau ni gil bihanei naga tahut?
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Muat ing muat sip bia muat na kis menapu no dadas ta ira harkurai ta Moses, iau wara tirtiri muat tiga linge. Muat palai uta ira linge ira harkurai ta Moses diet tange bia taie? Iau lik bia taie.
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Iau tange huo kanong ira pakpakat diet hinawas bia airuo ira nati Abraham. Tikai tano hahin na tultulai ma tikai tano hahin nong i langalanga sukun ira tinirih gar na tultulai.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Di ga kaha no natine no hahin na tultulai hoing ira hahin diet la kakaha huo. Iesen di ga kaha no natine no hahin nong i langalanga kanong God ga kukubus taar huo.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Io, i tale bia da kap tiga mangana kukuraina meram narako ta iakan. Kaiken ira iruo hahin dir haruat ma airuo kunubus. Tiga kunubus meram ra uladih Sinai ma ira natine ira tultulai. Ma iakan ra kunubus aie ne Hagar.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Io, iakan ra Hagar nong i haruat ma no kunubus meram tano uladih Sinai aras Arebia, aie mah i haruat ma no pise na hala Ierusalem katin. Warah, kanong Ierusalem ma ira natine diet ira tultulai mah.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Iesen no Ierusalem aram naliu i langalanga sukun ira tinirih gar na tultulai. Ma aie no pawasi dahat.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Ma no nianga gar ta God ing di ga pakat ie i hatutun iakan bia i tange hoken ta Sara,
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Io, muat ira hinsakagu ta Krais, muat hoing Aisak. Muat ira nati God kanong God ga kukubus taar huo.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ta iakano pakana bung no bulu nong Hagar ga kahai hoing ira hahin diet la kakaha huo, io, iakano bulu ga helar ta nong Sara ga kahai ma ra harharahut tano Halhaliana Tanuo. Ma i ngan mah huo katin.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Iesen ira nianga ta God di ga pakat i haminas bia pa na ngan huo hatika. I tange hoken: “Nu tule se no hahin na tultulai tika ma no natine. Warah, kanong no natine tano hahin na tultulai pa na kap ta linge ta nadir sus. Taie. No natine sen no hahin nong i langalanga sukun ira tinirih gar na tultulai na kap.”
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Io kaik, ira hinsakagu ta Krais i palai bia dahat pai natine no hahin na tultulai. Taie. Dahat ira natine no hahin nong i langalanga sukun ira tinirih gar na tultulai.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.