Gálatas 4
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NTLH
1 Ma iau ni ianga mah uta tiga bulu nong na hatur kawase ira linge bakut tano ana sus namur. A tutun ing a bulu baak ie ira linge bakut auno, iesen pai mes ta tiga tultulai.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Ing bia a bulu baak ie ari a tunotuno diet la balbalaurei ma diet la kurkurei tuk taar tano pakana bung bia no ana sus gate puo tar bia diet pa na gil habalin huo.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Ma hoing mah dahat. Bia dahat ga nat na bulu ta ira udahat lilik uta God, ira nat na linge dahat ga nunure uta iakan ra ula hanuo ma dahat ga mur, diet ga wis kawase dahat.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 — ausente —
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 — ausente —
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Io, i tutun bia muat ira nati God. Io kaik, God i te tule no Tanuana no Natine uram ra bala dahat ma i tatau huat bia, “Mama, nugu Mama!”
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Io kaik, muat pai ira tultulai baal um. Taie. Muat ira natine. Ma God na tabar muat ma ira linge i haruat bia ira natine na hatur kawase kanong muat ira natine at.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Nalua ing bia muat pa ga nunure God, ira mangana tanuo ing diet pai God tutun diet ga wis kawase muat.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Iesen bia kaiken muat nunure God, bia i tahut dak bia ni tange bia God i nunure muat. Io kaik, wara bih bia muat wara taptapukus baal taar ta kaike ra malmalungana tanuo? Muat sip bia diet na wis kawase habaling muat?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Maris, i nanaas bia di te wis kawase habaling muat kanong i palai bia muat la murmur timaan diet ira harkurai ta ira mangana tamat na bung, ira sigar teka, ira tinahon na nian, ma ira mes na mangana tinahon mah.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Iau burburut uta muat kanong i nanaas dak bia iau te hasurum ira nugu dadas uta muat.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Ira hinsakagu ta Krais, iau manga saring muat bia muat na langalanga sukun ira harkurai hoing iau kanong iau ga ngan hoing muat nalua. Ma muat pa ga gil tiga nironga tagu.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Ma muat palai taar bia iau ga luena harpir ma no tahut na hinhinawas ta muat kanong iau ga maset.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Ma a tutun bia no nugu minaset ga hatirih muat, iesen muat pa ga malentakuane iau ma muat pa ga harus ise iau. Taie. Muat ga bale leh iau hoing bia iau tiga angelo gar ta God, bia hoing iau Jisas Krais at.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Muat ga manga kanakana! Ira numuat kanakana kana he? Iau tange ra tutun bia muat gor luar se ira kalora mata muat ma muat naga tar tagu ing bia muat gor tale.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Hohe, i nanaas bia iau te hanuat hoing no amuat suk kanong iau ga hinawase muat uta ira tutun God i te hapuasne?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Diet ira mes diet walar wara lamlamus muat taar ta diet ma ra tamat na baso. Iesen ing bia diet gilgil huo, a sakana magingin diet gil. Diet sip bia diet na tur bat muat wara murmur mehet waing muat na baso mur diet.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Ma i tahut bia ari na lamus muat ma ra baso ing bia diet sip bia diet na harahut tutun muat. Ma ing bia iau pai kis tika ma muat ma ari diet sip bia diet na harahut muat huo, io, i tahut mah.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Ira natigu, tiga pakaan baal iau hoing tiga hahin i wara kinakaha. Iau kap ra tamat na ngunngutaan wara uta muat tuk taar bia no tintalen ta Krais na tahuat narako ta muat.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Iau manga sip bia iau gor tale bia ni kis tika ma muat kaiken ma iau pa nigi supi wara iangianga dadas ta muat huo. Iesen iau nguanguo kanong iau ni gil bihanei naga tahut?
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Muat ing muat sip bia muat na kis menapu no dadas ta ira harkurai ta Moses, iau wara tirtiri muat tiga linge. Muat palai uta ira linge ira harkurai ta Moses diet tange bia taie? Iau lik bia taie.
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Iau tange huo kanong ira pakpakat diet hinawas bia airuo ira nati Abraham. Tikai tano hahin na tultulai ma tikai tano hahin nong i langalanga sukun ira tinirih gar na tultulai.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Di ga kaha no natine no hahin na tultulai hoing ira hahin diet la kakaha huo. Iesen di ga kaha no natine no hahin nong i langalanga kanong God ga kukubus taar huo.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Io, i tale bia da kap tiga mangana kukuraina meram narako ta iakan. Kaiken ira iruo hahin dir haruat ma airuo kunubus. Tiga kunubus meram ra uladih Sinai ma ira natine ira tultulai. Ma iakan ra kunubus aie ne Hagar.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Io, iakan ra Hagar nong i haruat ma no kunubus meram tano uladih Sinai aras Arebia, aie mah i haruat ma no pise na hala Ierusalem katin. Warah, kanong Ierusalem ma ira natine diet ira tultulai mah.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Iesen no Ierusalem aram naliu i langalanga sukun ira tinirih gar na tultulai. Ma aie no pawasi dahat.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Ma no nianga gar ta God ing di ga pakat ie i hatutun iakan bia i tange hoken ta Sara,
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Io, muat ira hinsakagu ta Krais, muat hoing Aisak. Muat ira nati God kanong God ga kukubus taar huo.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Ta iakano pakana bung no bulu nong Hagar ga kahai hoing ira hahin diet la kakaha huo, io, iakano bulu ga helar ta nong Sara ga kahai ma ra harharahut tano Halhaliana Tanuo. Ma i ngan mah huo katin.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Iesen ira nianga ta God di ga pakat i haminas bia pa na ngan huo hatika. I tange hoken: “Nu tule se no hahin na tultulai tika ma no natine. Warah, kanong no natine tano hahin na tultulai pa na kap ta linge ta nadir sus. Taie. No natine sen no hahin nong i langalanga sukun ira tinirih gar na tultulai na kap.”
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Io kaik, ira hinsakagu ta Krais i palai bia dahat pai natine no hahin na tultulai. Taie. Dahat ira natine no hahin nong i langalanga sukun ira tinirih gar na tultulai.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.