Gálatas 3

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ai! I hoing bia tikai i te gil pinegil ta muat ira Galesia kaik muat gi manga ba! No hinhinawas utano minaat ta Jisas Krais tano ula kabai ga hanuat palai ra matmataan ta muat.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Iau sip bia ni nunure leh tiga linge sen mon ta muat ma i hoken. Hohe, muat ga hatur kawase no Halhaliana Tanuo kanong muat ga murmur ira harkurai ta Moses bia kanong muat ga nurnur ta ing muat ga hadade?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Iau manga karup bia muat manga ba huo! No Tanuo ga hatahun ira numuat sigara nilon. Hohe balik bia muat walwalar wara habilai hasakitne ira numuat nilon ma ira amuat baso at?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Hohe, ira haridaan ing diet ga haan tupas muat, diet ga haan tupas bia mon muat? Taie. Iau lik bia muat pai lik bia a linge bia mon diet.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Hohe, God i la tamtabar muat ma no dadas tano Tanuo ma i la gilgil ira dadas na gingilaan na kinarup nalamin ta muat kanong muat murmur ira harkurai ta Moses? Taie. Sen bia kanong muat ga hadade no tahut na hinhinawas ma muat nurnur tana.
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Hoing mah Abraham. Ira pakpakat gar ta God i tange bia “Abraham ga nurnur ta God ma God ga was leh no uno nurnuruan bia Abraham i takodas ra matmataan tana.”
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Io kaik, i tahut bia muat na palai bia diet ing diet hatur kawase ra nurnuruan, a bulumur tutun ta Abraham diet.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Ira nianga ta God di ga pakat ga lua na tange bia God na harkurai uta diet ing diet pai Iudeia bia diet takodas ra matmataan tana kanong diet na nurnur. Io kaik, kaike ira pakpakat ga lua na harharpir utano tahut na hinhinawas taar ta Abraham hoken: “Meram narako tano num huntunaan iau ni haidane ira hunhuntunaan tano ula hanuo.”
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Io kaik, i palai um, bia diet ing diet nurnur, God na idane diet tika ma Abraham no ut na nurnur.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Diet bakut ing diet la noh mur tar ira harkurai ta Moses bia God na kure bia diet takodas, io, diet kis taar ra hena no tamat na harpidanau gar ta God. Ma God na hapidanau diet warah? Kanong ira uno nianga di ga pakat ie i tange hoken: “Diet bakut ing diet pa na murmur ira harkurai bakut ta kan ra pakpakat, io, diet na kis taar ra hena no tamat na harpidanau gar ta God.”
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Ma i manga palai um bia God pa na kure bia tikai i takodas bia ing i murmur ira harkurai ta Moses. Ma iakan i palai kanong ira nianga ta God di ga pakat i tange mah hoken: “Sige tikai ing i nurnur, kaik God i kure bia i takodas ra matmataan tana, io, iakano sen mon na lon.”
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Io, no magingin na mur harkurai dir pai haruat ta dahin ma no magingin na nurnur. Taie. Kanong warah, “sige tikai i sip bia na lon tano magingin na mur harkurai, io, i supi bia na gil hatikane kaike ra kaba harkurai ta Moses.”
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Iesen ma ra but na kunkulaan Krais ga kul halangalanga dahat sukun no tamat na harpidanau nong ira harkurai ga tar ta dahat. Ma ga tale bia na halangalanga dahat huo kanong ga pusak no udahat harpidanau. Ma iakan i palai hoing ira nianga gar ta God di ga pakat i tange hoken: “Bia tiga nong di hatabai ra ula daha, i kis taar ra hena no tamat na harpidanau gar ta God.”
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Ma Krais Jisas ga gil huo bia naga tabar diet ing diet pai Iudeia ma no haridaan God ga tar ta Abraham ma bia dahat bakut ing dahat nurnur dahat na hatur kawase no Halhaliana Tanuo nong God ga kukubus taar ta dahat.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Ira hinsakagu ta Krais, iau ni tange tiga nianga harharuat nong i la nganngan huo ta ira kaba bungbung. Ing bia airuo dir haut tiga linge ma dir gil tiga kunubus, taie tikai i tale bia na palas ie.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Huo mah ta ira kunubus gar ta God. God ga kukubus taar ta Abraham ma tano uno bulumur. Io, ira nianga gar ta God di ga pakat pai tange bia God ga kukubus taar “ta ira uno bulumur,” bia halengin. Taie. I tange bia God ga kukubus taar “tano uno bulumur,” bia tikai mon, ma aie Krais.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 No kukuraina tutun tano nugu nianga i hoken. God ga gil no luena kunubus tika ma Abraham. Ma aihat na maar ma aitul a sangahul na tinahon manamur, God ga tar ira harkurai ta Moses. Io kaik, kaike ra harkurai pai tale bia na kap se iakano kunubus God ga luena gil. Taie. No luena kunubus i tur dadas taar.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Io, ma da tange hohe utano haridaan God ga tange bia na tabar ira uno matanaiabar me? Ing bia iakano haridaan i hanuat meram narako ta ira harkurai ta Moses, io, i palai bia pai tale wara hinanuat meram narako ta iakano luena kunubus. Iesen pai tutun. God i te tabar bia mon Abraham ma iakano haridaan meram narako ta iakano kunubus.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Io kaik, warah ira harkurai ta Moses diet ga hanuat? No luena kunubus gate kis taar iesen God ga tar mah kaike ra harkurai wara hamines bia a mangana magingin sa i sakena. Ing bia taie ta harkurai dahat pa na nunure bia a mangana magingin sa i laka harkurai, kaik i sakena. Ma kaike ra harkurai diet ga dadas tuk taar tano hinanuat tano bulumur ta Abraham, iakano bulumur nong God ga gil no kunubus mei. Ma ira angelo diet ga tar se kaike ra harkurai gar ta God taar ta tikai nalamin, ma aie balik ga tar ta ira matanaiabar.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Ma tiga tunotuno nalamin pai tur wara harharahut sen tiga palpal. Iesen God aie tikai sen mon.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Io, ing bia da tange huo, hohe, i nanaas bia ira harkurai ta Moses diet harus ise ira linge God i te kukubus taar ta dahat? Taie tun at! Io, ing bia God ga tar ra harkurai ing i tale wara harhalon, tutun sakit, God gor kure bia diet takodas ing diet mur kaike ra harkurai.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Iesen ira nianga ta God di ga pakat i tange bia ira magingin sakena i te wis kawase no ula hanuo bakut ma i kis taar huo. Warah? Waing God na tabar diet ing diet nurnur ma ira linge gate kukubus taar ta diet. Ma na tabar diet huo kanong diet nurnur at ta Jisas Krais.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Nalua ta ing iakan ra magingin wara nurnur ga hanuat, ira harkurai ta Moses diet ga wis kawase dahat. Ma kaike ra harkurai ga wis kawase dahat tuk taar tano pakana bung bia iakan ra magingin na nurnur ga hanuat puasa.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Io kaik, ira harkurai diet ga kure kawase dahat wara lamlamus dahat tupas Krais waing God naga kure bia dahat takodas ing bia dahat nurnur ta Krais.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Ma no pakana bung wara nurnur i te hanuat um, kaik ira harkurai diet pa na kure kawase habaling dahat.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 — ausente —
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 — ausente —
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Ira Iudeia ma diet ing diet pai Iudeia, diet haruat mon. Ira tultulai ma diet ing diet pai tultulai, diet haruat mon mah. Ma i ngan huo mah ta ira tunaan ma ira hahin. Warah, kanong muat bakut muat tikai mon narako ta Krais Jisas.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Ma ing bia muat gar ta Krais, io, muat ira bulumur ta Abraham ma muat na hatur kawase ira linge haruat ma no kunubus gar ta God.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.