Filipenses 2

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Io, ma no numuat kinkinis narako ta Krais i la habalaraan muat. No uno harmarsai i habaibai muat. Muat la tiktika ma no Halhaliana Tanuo. Muat gil ra tahut ma muat harmarsai hargilaas.
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 Kaiken ra linge i tutun. Io kaik, i tahut bia na tikai mon ira numuat lilik ma na tiga mangana harmarsai mon muat na hamines ta muat hargilaas. I tahut mah bia na tiga bala muat harbasia ma bia na tiga kapawena sinisip uta ira tintalen muat sip bia muat na mur. Ing bia muat na gil huo, iau ni manga kanakana sakit.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Waak muat gil ta linge wara hatahutne habaling muat sen, ma ira mes um pataie. Waak muat hatamat bia habaling muat. Iesen i tahut bia muat bakut tikatikai, muat na matien na tunotuno, muat naga lik bia ira mes diet tamat at ta muat.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 Muat bakut tikatikai, muat pa na nagarane ira numuat linge sen mon, iesen ira linge gar na mes mah.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 I tahut bia ira numuat mangana lilik na haruat ma no lilik ta Krais Jisas, ma i hoken.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 Sige tun at Krais Jisas? I palai bia God at ie. A tutun, iesen ing Krais ga nes kilam bia i haruat ma God, pa ga lik bia na papalim ma no uno kinkinis na tamat wara hatahutne habaling ie.
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 Taie. Ga waak se no uno tamat na kinkinis ma ga kap no tintalen hoing tiga tultulai, di gaam kahai hoira tunotuno.
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 Bia di ga nes kilam ie bia a tunotunoi, ma ga hasiksik habaling ie ma ga taram God tuk taar tano uno minaat, a mangana minaat aram tiga ula kabai at.
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 Io kaik, God ga manga hatamat ie ma ga tar no hinsang tana nong i lua ta ira hinsang bakut.
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 — ausente —
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 — ausente —
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 Io kaik, ira nugu bilai na harwis, hoing muat git murmur no magingin na tartaram nianga ing iau ga kis tika taar ma muat, iau manga sip bia muat na taram nianga huo kaiken ing iau kis taar tapaka ta muat. Iau sip bia muat na walwalar ma ra baso ma ra tamat na urur ma ra dinedar bia muat na lon haruat ma no harhalon muat te hatur kawase.
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 Muat na lon huo kanong nong i papalim ma ra baso narako ta muat, aie ne God. I papalim narako ta muat bia muat na kanan ma muat na petlaar wara gilgil haruat ma no uno bilai na sinisip.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 — ausente —
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 — ausente —
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 I tale bia muat na tatalen huo ing muat na tur dadas tano nianga na nilon. Muat na gilgil huo waing nigi latlaat tano bung ta Krais bia iau pai ga hilau harkoskos bia ma iau pai ga papalim bia.
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 Iesen bia ing a dadas na linge sakit i haan tupas iau, io, iau ni guama mon. Ira numuat nurnuruan i haruat ma ra hartabar na tuntuan muat gil tupas God. Ma ing bia di burange tar ira degu hoing tiga hartabar na wain aram naliu tano numuat hartabar, io, iau ni kanakana tika ma muat.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 Io, muat mah, i tahut bia muat na kanakana ma muat na guama tika ma iau.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 Ing bia no Watong i sip huo, iau sip bia ni tule hagasiaan Timoti ukaia ho muat, waing iau mah nigi kilingane ra gungunuama bia ni hadade ira hinhinawas uta muat.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 Iau ni tulei kanong taie mah um ta tiga nong hutet tagu ing i tikai ira numir lilik wara gaie muat. Ma aie sen mon mah ing muat la kis taar tano katine.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 Ira mes bakut diet mamai mur ira udiet sinisip at, ma pataie uta ira linge gar ta Jisas Krais.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Ma muat nunure tar bia Timoti i te hamines ta muat bia a bilai na tunotunoi. I te papalim tika ma iau hoing tiga bulu ma no ana sus ing mir ga papalim hoing ira tultulai tano tahut na hinhinawas.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 Io kaik, iau sip bia ni tulei ukaia ho muat ing at mon bia iau palai bia a mangana linge sa na haan tupas no nugu nilon.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 Narako tano nugu nurnuruan tano Watong iau nunure tar bia pa na halis ma iau mah, ni hanuat.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 Iesen iau lik bia i manga tahut bia ni tule Epaparoditus no tasigu ta Krais ukaia ho muat. Aie nong i te papalim tika ma iau. Ma i te pusak mah ira tinirih tika ma iau narako ta iakan ra hinarubu. Ma aie mah no numuat tultulai nong muat ga tulei wara harharahut iau.
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 I tahut bia ni tulei kanong i manga marmaris ma i sip bia na nes muat. Ma i tahut mah bia ni tulei kanong ga manga tirih no uno lilik pane muat ing ga ser leh bia muat ga hadade utana bia i maset.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 A tutun sakit bia ga maset ma ga wara minaat. Iesen God ga marsei. Ma taie bia aie sen. Ga marse mah iau, bia iau kabe kilingane tiga tamat na tapunuk sakit.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Io kaik, i manga mamahien no balagu bia ni tulei waing muat naga guama baling bia muat na nes ie, ma bia no nugu tapunuk naga napu hanahaan.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 — ausente —
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 — ausente —
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.