Atos 7

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Io, no tamat ta ira ut na pakila lotu ga tiri Stiwen, “A tutun kaiken diet tangtange utaam?”
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Stiwen ga babalu hoken: “Kaba tasigu ma muat ira nongtamat, muat hadade iau! Menalua ta ing no hintubu dahat, ne Abraham, ga haan wara kinkinis aram Haran, no God na minamar ga hanuat taar tana arau Mesopotemia ma ga tange tana hoken:
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 ‘Nu haan talur ira hinsakaam ma no num taman ma nu haan uras tano hanuo nong iau ni hamines ie taam.’
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 “Io, ga haan sukun no hanuo gar na Kaldia ma ga haan wara kinkinis aram Haran. Ma namur ta ing no susi Abraham gate maat, God ga hamaren ie mekaia Haran ukai ta iakan ra hanuo muat kis taar um tana.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 God pa ga tar tiga katon kaiakai tana bia na uno tus. Taie mah bia tiga katona dahin tus. Iesen God ga hasasalim bia na tar iakan ra hanuo tana bia na tinane leh ie, aie tika ma ira uno bulumur, sukmaal bia ga taie ta natine Abraham ta iakano ra pakana bung.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 God ga tange tana hoken: ‘Ira num bulumur diet na kis na wasire tiga hanuo pai udiet. Ma diet na tultulai kaia ma da helar ta diet aihat na maar na tinahon.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Iesen iau ni hapidanau no huntunaan sa nong diet na tultulai tana ma namur diet na suur sukun iakano hanuo ma diet na lotu tupas iau kai ta iakan ra sibaan.’
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Io, God ga tar no kunubus taar ta Abraham tika ma no magingin na kut palatamainari nong i hakilang diet narako ta iakano kunubus. Namur ga mon tiga natine Abraham, ne Aisak, ma Abraham ga kut no palatamaine a liman ma itul na bung namur ta ing di ga kahai. Io, Aisak ga hatahuat Iakop, ma Iakop ga hatahuat ira sangahul ma iruo na luena hintubu dahat.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 — ausente —
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 — ausente —
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 “Io, di ga sam taburungan arau Isip ma kai mah Kanan kaik a tamat na hinangul gaam haan tupas ira hintubu dahat ma diet pa ga haruat bia diet na silihe leh ta nian.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Ing Iakop ga ser bia ga mon nian arau Isip ga tule ira natine, ira hintubu dahat ukarawa. Ma iakano no udiet luena hinahaan ukaia.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Tano udiet airuo na hinahaan u Isip Iosep ga hapalaine ira tasine bia aie sige, ma no tamat na ut na harkurai ga palai um tano hun ta Iosep.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Io, Iosep ga tula sa nianga utano ana sus Iakop ma no uno huno bakut bia diet na hanuat. A liman ma iruo na sangahul ma liman bakut diet.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Io, Iakop ga haan urau Isip ma aie ma ira hintubu dahat diet gaam a maat kaia.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Di ga kap pukus habal ira suru diet u Sekem ma di ga hatur diet aram tano matana haat na midi nong Abraham gate kul leh ie ma ra ari kinewa mekatiga tano hun tane Hemor aram Sekem.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 “Ing no pakana bung ga huthutet bia God na gil hatutun no uno sinsalim ga gil tar ie ta Abraham, no winawas ta ira udahat matanaiabar arau Isip gate puar taar.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Io, tiga mes na tamat na lualua na gil harkurai ing nong pa ga nunure ta dahin ta Iosep ga harkurai um arau Isip.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Ga manga habato ira udahat matanaiabar ma ga helar ta ira hintubu dahat ing ga sunang diet bia diet na waak se ira udiet nat na sigara bulu waing diet naga maat.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Di ga kaha Moses ta iakano pakaan ma ga tiga melmel na bulu tano ninaas ta God. Ma di ga balaurei aram tano ngasia dal tamaan haruat ma aitul a teka.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Ma ing di ga bul hasur sei, no nat na hahine Parao ga halon hatamat ie hoing tiga natine tus.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Di ga hausur ie ta ira mintot bakut gar na Isip ma ga tiga tamat na tunotuno ta ira uno nianga ma ira uno tintalen.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 “Bia ing Moses ga aihat na sangahul na tinahon ga lik bia na kol ira uno matanaiabar na Israel.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Ga nas tiga Isip ga bubu tiga Israel. Io, ga haan gaam a tur harahut no Israel ma ga bu bing no Isip wara balbalu ing ga gil tar tano Israel.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Moses ga lik bia ira uno matanaiabar diet na nes kilam bia God ga turtur mei wara halangalanga diet sukun ira Isip, ma iesen bia taie balik.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Tano mes na bung Moses ga haan tupas airuo tunotuno na Israel dir ga harharubu. Ma ga walar dir bia dir naga haramaraam baling ing ga tange bia, ‘Ai! A haratasin mon mur! Pai tahut bia mur harharubu balin ta mur.’
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 “Sen bia nong ga bubu kano tikai ga sun se tar Moses ma ga tange bia, ‘Taie tikai ga bul ugu bia nugu kure mir!
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Ai! U wara bubu bing dak mah iau hoing u bu bing no Isip nabung?’
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Ing Moses ga hadade hokaiken ga hilau urau Midian gaam a kis kaia hoing tiga wasire. Ma ga mon ra iruo natine kaia.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 “Namur, bia aihat na sangahul na tinahon gate sakit, tiga angelo ga harapuasa taar tane Moses ta ira kalkalamena iaah meram tiga nat na ina daha nong ga iaiaan aram ra hanuo bia hutet tano uladih Sinai.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Moses ga ngalabo ta iakan ra linge ga nas ie. Ma ing ga haan hutet bia naga nes timaan ie, ga hadade no ingana no Watong ga tange hoken:
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Iau no God ta ira hintubum, no God ta Abraham, Aisak, ma Iakop.’ Moses ga dedar ma ra bunurut ma pa ga walar bia na nanaas.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 “Io, no Watong ga tange tana, ‘Kap se ira pala lamaas ta ira kakim kanong warah bia no katon u tur taar tana, a halhaliana pisei.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Tutun sakit, iau te nes ira hinelar ira nugu matanaiabar arau Isip diet kahkahe. Iau te hadade ira udiet sunuah ma iau te hansur wara halangalanga sukun diet mekaia. Mai um, iau ni tule pukus ugu u Isip.’
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 “Iakan ra Moses at mon nong ira matanaiabar na Israel diet ga suro sei ma ken ra nianga: ‘Taie tikai ga bul ugu bia nugu harkurai.’ Iesen aie at mon nong God ga tulei bia na harkurai ma wara halangalanga ise diet mekaia. Ma no angelo nong ga harapuasa taar tana aram tano nat na ina daha ga harahut ie.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Moses ga lue hasur ira matanaiabar sukun Isip ma ga gil ra dadas na hakilang ma ra gingilaan na kinarup arau Isip, arau tano Tes Dardaraan, ma aram tano hanuo bia haruat ma ra aihat na sangahul na tinahon.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 “Ma iakanong mon ra Moses nong ga tange ta ira matanaiabar na Israel bia, ‘God na tule tiga tangesot hoing iau ma aie na tiga tunotuno mekaia tano numuat huntunaan tus.’
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Moses aie nong ga kis tika ma ira matanaiabar na Israel ing diet ga kis hurlungen taar aram ra hanuo bia. Ga kis kaia tika ma ira hintubu dahat, dir ma no angelo nong ga ianga tana aram tano uladih Sinai. Ma ga kap ira lilona nianga tane God wara tartar ta dahat.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 Iesen ira hintubu dahat diet ga malok bia diet na taram ie. Diet ga suro se balik ie ma diet ga sip bia diet na tapukus baling u Isip.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Io, diet ga tange ta Aron hoken: ‘Pakile numehet ta tadaar ing na lue het, kanong iakano ra Moses nong ga lua hasur mehet me Isip, mehet pai nunure bia asa i te hanuat taar tana!’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Iakanong no pakana bung diet ga pakile tiga palimpuo haruat ma ra nat na bulumakau, diet gaam tun hartabar tupas ie ma diet ga gil tiga lukara na pirharlat utano linge diet ga gil ie ma ra luma diet.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Iesen God ga tur talur diet ma ga waak se tar diet bia diet na lotu tupas ira tiding kenam ra mawe hoing di ga pakat tano buk ta ira tangesot hoken:
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Muat ga kapkap hani no hala di ga gil ie ma ra maal tano tadaar Molok
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 “Io, aram ra hanuo bia ira hintubu dahat diet ga mon no hala di ga gil ie ma ra maal. Ma iakano hala ga hamines bia God ga kis tika taar ma diet. Di ga gil ie hoing God ga tuko hamines bia da gil ie huo, haruat ma no malalarine nong Moses ga nes ie.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Io, namur, ira hintubu dahat diet ga hatur kawase leh no hala na maal meram ta ira adiet sus. Ma diet ga kap tikanei ma diet ing diet tika ma ne Iosua diet ga umri laar leh no hanuo makatiga ta ira huntunaan ing God ga bat se tar diet harie ira hintubu dahat. Ma no hala na maal ga kis kaia tuk taar tano pakana bung ta Dawit.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Ma Dawit ga kilingane no harmarsai ta God taar tana ma ga saring God bia na bale leh ie bia naga gil tiga hala wara gar ta God waing naga kiskis kaia, iakano God nong no huntunaan tane Iakop ga lalotu tupas ie.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Iesen Solomon nong ga gil no hala wara ngasia God.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 “Ma iesen God nong i lua harsakit pai la kiskis ta ira hala ing a tunotuno mon i gil. I hokaiken no tangesot i tange:
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘No mawe, no nugu tamat na kinkinis na harkurai,
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Iau tange huo kanong iau ga gil kaike ra linge bakut ma ra limagu.’
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 “Muat ira ul pat! A kankado i pulus bat ira bala muat! Ma ira talinga muat i tabonat ta ira nianga ta God! Hotikai muat la suksukuane no Halhaliana Tanuo! Muat ngan at mon hoing ira hintubu muat!
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 — ausente —
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 — ausente —
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Ing ira kaunsil diet ga hadade hokaiken, ga mis ira bala diet ma diet ga ngangar taar tana.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Ma iesen bia Stiwen ga hung taar ma no Halhaliana Tanuo ma ga nanaas uram ra mawe gaam nes no minarine God. Ma ga nes mah Jisas ma ga tur taar tano kata na limane God.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Ma Stiwen ga tange, “Muat nes! Iau nes no mawe i tapapos ma Nong a Tunotunoi iakenam i tur taar tano kata na limane God.”
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Io, diet ga kup naliu ma diet ga pom bat ira talinga diet ma diet bakut diet gaam hilor ie ma tiga kapawena lilik mon.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Diet ga rahi hasur sei tano pise na hala ma diet ga tur leh wara gulgulum ie ma ra haat. Ma diet ing diet ga hadade no uno nianga diet ga bul ira tamat na kiniasi diet tano harbalaurai tiga marawaan hinsana Sol.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ing diet ga gulgulum ie, Stiwen ga tatau uram naliu hoken: “Watong Jisas, kap leh no tanuagu!”
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Ga singa bukunkek ma ga suah ma ra tamat na ingana, “Watong, waak u lik kawase iakan ra udiet magingin sakena wara hapidanau diet urie!” Ga tange tar hokaiken ma gaam haan sukun iakan ra nilon.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.