Atos 7

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Io, no tamat ta ira ut na pakila lotu ga tiri Stiwen, “A tutun kaiken diet tangtange utaam?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Stiwen ga babalu hoken: “Kaba tasigu ma muat ira nongtamat, muat hadade iau! Menalua ta ing no hintubu dahat, ne Abraham, ga haan wara kinkinis aram Haran, no God na minamar ga hanuat taar tana arau Mesopotemia ma ga tange tana hoken:
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 ‘Nu haan talur ira hinsakaam ma no num taman ma nu haan uras tano hanuo nong iau ni hamines ie taam.’
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 “Io, ga haan sukun no hanuo gar na Kaldia ma ga haan wara kinkinis aram Haran. Ma namur ta ing no susi Abraham gate maat, God ga hamaren ie mekaia Haran ukai ta iakan ra hanuo muat kis taar um tana.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 God pa ga tar tiga katon kaiakai tana bia na uno tus. Taie mah bia tiga katona dahin tus. Iesen God ga hasasalim bia na tar iakan ra hanuo tana bia na tinane leh ie, aie tika ma ira uno bulumur, sukmaal bia ga taie ta natine Abraham ta iakano ra pakana bung.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 God ga tange tana hoken: ‘Ira num bulumur diet na kis na wasire tiga hanuo pai udiet. Ma diet na tultulai kaia ma da helar ta diet aihat na maar na tinahon.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Iesen iau ni hapidanau no huntunaan sa nong diet na tultulai tana ma namur diet na suur sukun iakano hanuo ma diet na lotu tupas iau kai ta iakan ra sibaan.’
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Io, God ga tar no kunubus taar ta Abraham tika ma no magingin na kut palatamainari nong i hakilang diet narako ta iakano kunubus. Namur ga mon tiga natine Abraham, ne Aisak, ma Abraham ga kut no palatamaine a liman ma itul na bung namur ta ing di ga kahai. Io, Aisak ga hatahuat Iakop, ma Iakop ga hatahuat ira sangahul ma iruo na luena hintubu dahat.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 — ausente —
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 — ausente —
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 “Io, di ga sam taburungan arau Isip ma kai mah Kanan kaik a tamat na hinangul gaam haan tupas ira hintubu dahat ma diet pa ga haruat bia diet na silihe leh ta nian.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Ing Iakop ga ser bia ga mon nian arau Isip ga tule ira natine, ira hintubu dahat ukarawa. Ma iakano no udiet luena hinahaan ukaia.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Tano udiet airuo na hinahaan u Isip Iosep ga hapalaine ira tasine bia aie sige, ma no tamat na ut na harkurai ga palai um tano hun ta Iosep.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Io, Iosep ga tula sa nianga utano ana sus Iakop ma no uno huno bakut bia diet na hanuat. A liman ma iruo na sangahul ma liman bakut diet.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Io, Iakop ga haan urau Isip ma aie ma ira hintubu dahat diet gaam a maat kaia.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Di ga kap pukus habal ira suru diet u Sekem ma di ga hatur diet aram tano matana haat na midi nong Abraham gate kul leh ie ma ra ari kinewa mekatiga tano hun tane Hemor aram Sekem.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 “Ing no pakana bung ga huthutet bia God na gil hatutun no uno sinsalim ga gil tar ie ta Abraham, no winawas ta ira udahat matanaiabar arau Isip gate puar taar.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Io, tiga mes na tamat na lualua na gil harkurai ing nong pa ga nunure ta dahin ta Iosep ga harkurai um arau Isip.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Ga manga habato ira udahat matanaiabar ma ga helar ta ira hintubu dahat ing ga sunang diet bia diet na waak se ira udiet nat na sigara bulu waing diet naga maat.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Di ga kaha Moses ta iakano pakaan ma ga tiga melmel na bulu tano ninaas ta God. Ma di ga balaurei aram tano ngasia dal tamaan haruat ma aitul a teka.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Ma ing di ga bul hasur sei, no nat na hahine Parao ga halon hatamat ie hoing tiga natine tus.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Di ga hausur ie ta ira mintot bakut gar na Isip ma ga tiga tamat na tunotuno ta ira uno nianga ma ira uno tintalen.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 “Bia ing Moses ga aihat na sangahul na tinahon ga lik bia na kol ira uno matanaiabar na Israel.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ga nas tiga Isip ga bubu tiga Israel. Io, ga haan gaam a tur harahut no Israel ma ga bu bing no Isip wara balbalu ing ga gil tar tano Israel.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Moses ga lik bia ira uno matanaiabar diet na nes kilam bia God ga turtur mei wara halangalanga diet sukun ira Isip, ma iesen bia taie balik.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Tano mes na bung Moses ga haan tupas airuo tunotuno na Israel dir ga harharubu. Ma ga walar dir bia dir naga haramaraam baling ing ga tange bia, ‘Ai! A haratasin mon mur! Pai tahut bia mur harharubu balin ta mur.’
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 “Sen bia nong ga bubu kano tikai ga sun se tar Moses ma ga tange bia, ‘Taie tikai ga bul ugu bia nugu kure mir!
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 Ai! U wara bubu bing dak mah iau hoing u bu bing no Isip nabung?’
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Ing Moses ga hadade hokaiken ga hilau urau Midian gaam a kis kaia hoing tiga wasire. Ma ga mon ra iruo natine kaia.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 “Namur, bia aihat na sangahul na tinahon gate sakit, tiga angelo ga harapuasa taar tane Moses ta ira kalkalamena iaah meram tiga nat na ina daha nong ga iaiaan aram ra hanuo bia hutet tano uladih Sinai.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Moses ga ngalabo ta iakan ra linge ga nas ie. Ma ing ga haan hutet bia naga nes timaan ie, ga hadade no ingana no Watong ga tange hoken:
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Iau no God ta ira hintubum, no God ta Abraham, Aisak, ma Iakop.’ Moses ga dedar ma ra bunurut ma pa ga walar bia na nanaas.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 “Io, no Watong ga tange tana, ‘Kap se ira pala lamaas ta ira kakim kanong warah bia no katon u tur taar tana, a halhaliana pisei.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Tutun sakit, iau te nes ira hinelar ira nugu matanaiabar arau Isip diet kahkahe. Iau te hadade ira udiet sunuah ma iau te hansur wara halangalanga sukun diet mekaia. Mai um, iau ni tule pukus ugu u Isip.’
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 “Iakan ra Moses at mon nong ira matanaiabar na Israel diet ga suro sei ma ken ra nianga: ‘Taie tikai ga bul ugu bia nugu harkurai.’ Iesen aie at mon nong God ga tulei bia na harkurai ma wara halangalanga ise diet mekaia. Ma no angelo nong ga harapuasa taar tana aram tano nat na ina daha ga harahut ie.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Moses ga lue hasur ira matanaiabar sukun Isip ma ga gil ra dadas na hakilang ma ra gingilaan na kinarup arau Isip, arau tano Tes Dardaraan, ma aram tano hanuo bia haruat ma ra aihat na sangahul na tinahon.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 “Ma iakanong mon ra Moses nong ga tange ta ira matanaiabar na Israel bia, ‘God na tule tiga tangesot hoing iau ma aie na tiga tunotuno mekaia tano numuat huntunaan tus.’
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Moses aie nong ga kis tika ma ira matanaiabar na Israel ing diet ga kis hurlungen taar aram ra hanuo bia. Ga kis kaia tika ma ira hintubu dahat, dir ma no angelo nong ga ianga tana aram tano uladih Sinai. Ma ga kap ira lilona nianga tane God wara tartar ta dahat.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 Iesen ira hintubu dahat diet ga malok bia diet na taram ie. Diet ga suro se balik ie ma diet ga sip bia diet na tapukus baling u Isip.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Io, diet ga tange ta Aron hoken: ‘Pakile numehet ta tadaar ing na lue het, kanong iakano ra Moses nong ga lua hasur mehet me Isip, mehet pai nunure bia asa i te hanuat taar tana!’
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Iakanong no pakana bung diet ga pakile tiga palimpuo haruat ma ra nat na bulumakau, diet gaam tun hartabar tupas ie ma diet ga gil tiga lukara na pirharlat utano linge diet ga gil ie ma ra luma diet.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Iesen God ga tur talur diet ma ga waak se tar diet bia diet na lotu tupas ira tiding kenam ra mawe hoing di ga pakat tano buk ta ira tangesot hoken:
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Muat ga kapkap hani no hala di ga gil ie ma ra maal tano tadaar Molok
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 “Io, aram ra hanuo bia ira hintubu dahat diet ga mon no hala di ga gil ie ma ra maal. Ma iakano hala ga hamines bia God ga kis tika taar ma diet. Di ga gil ie hoing God ga tuko hamines bia da gil ie huo, haruat ma no malalarine nong Moses ga nes ie.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Io, namur, ira hintubu dahat diet ga hatur kawase leh no hala na maal meram ta ira adiet sus. Ma diet ga kap tikanei ma diet ing diet tika ma ne Iosua diet ga umri laar leh no hanuo makatiga ta ira huntunaan ing God ga bat se tar diet harie ira hintubu dahat. Ma no hala na maal ga kis kaia tuk taar tano pakana bung ta Dawit.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Ma Dawit ga kilingane no harmarsai ta God taar tana ma ga saring God bia na bale leh ie bia naga gil tiga hala wara gar ta God waing naga kiskis kaia, iakano God nong no huntunaan tane Iakop ga lalotu tupas ie.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Iesen Solomon nong ga gil no hala wara ngasia God.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 “Ma iesen God nong i lua harsakit pai la kiskis ta ira hala ing a tunotuno mon i gil. I hokaiken no tangesot i tange:
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘No mawe, no nugu tamat na kinkinis na harkurai,
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Iau tange huo kanong iau ga gil kaike ra linge bakut ma ra limagu.’
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 “Muat ira ul pat! A kankado i pulus bat ira bala muat! Ma ira talinga muat i tabonat ta ira nianga ta God! Hotikai muat la suksukuane no Halhaliana Tanuo! Muat ngan at mon hoing ira hintubu muat!
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 — ausente —
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 — ausente —
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Ing ira kaunsil diet ga hadade hokaiken, ga mis ira bala diet ma diet ga ngangar taar tana.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Ma iesen bia Stiwen ga hung taar ma no Halhaliana Tanuo ma ga nanaas uram ra mawe gaam nes no minarine God. Ma ga nes mah Jisas ma ga tur taar tano kata na limane God.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Ma Stiwen ga tange, “Muat nes! Iau nes no mawe i tapapos ma Nong a Tunotunoi iakenam i tur taar tano kata na limane God.”
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Io, diet ga kup naliu ma diet ga pom bat ira talinga diet ma diet bakut diet gaam hilor ie ma tiga kapawena lilik mon.
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 Diet ga rahi hasur sei tano pise na hala ma diet ga tur leh wara gulgulum ie ma ra haat. Ma diet ing diet ga hadade no uno nianga diet ga bul ira tamat na kiniasi diet tano harbalaurai tiga marawaan hinsana Sol.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ing diet ga gulgulum ie, Stiwen ga tatau uram naliu hoken: “Watong Jisas, kap leh no tanuagu!”
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Ga singa bukunkek ma ga suah ma ra tamat na ingana, “Watong, waak u lik kawase iakan ra udiet magingin sakena wara hapidanau diet urie!” Ga tange tar hokaiken ma gaam haan sukun iakan ra nilon.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.