Atos 7

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Io, no tamat ta ira ut na pakila lotu ga tiri Stiwen, “A tutun kaiken diet tangtange utaam?”
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Stiwen ga babalu hoken: “Kaba tasigu ma muat ira nongtamat, muat hadade iau! Menalua ta ing no hintubu dahat, ne Abraham, ga haan wara kinkinis aram Haran, no God na minamar ga hanuat taar tana arau Mesopotemia ma ga tange tana hoken:
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 ‘Nu haan talur ira hinsakaam ma no num taman ma nu haan uras tano hanuo nong iau ni hamines ie taam.’
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 “Io, ga haan sukun no hanuo gar na Kaldia ma ga haan wara kinkinis aram Haran. Ma namur ta ing no susi Abraham gate maat, God ga hamaren ie mekaia Haran ukai ta iakan ra hanuo muat kis taar um tana.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 God pa ga tar tiga katon kaiakai tana bia na uno tus. Taie mah bia tiga katona dahin tus. Iesen God ga hasasalim bia na tar iakan ra hanuo tana bia na tinane leh ie, aie tika ma ira uno bulumur, sukmaal bia ga taie ta natine Abraham ta iakano ra pakana bung.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 God ga tange tana hoken: ‘Ira num bulumur diet na kis na wasire tiga hanuo pai udiet. Ma diet na tultulai kaia ma da helar ta diet aihat na maar na tinahon.
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Iesen iau ni hapidanau no huntunaan sa nong diet na tultulai tana ma namur diet na suur sukun iakano hanuo ma diet na lotu tupas iau kai ta iakan ra sibaan.’
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Io, God ga tar no kunubus taar ta Abraham tika ma no magingin na kut palatamainari nong i hakilang diet narako ta iakano kunubus. Namur ga mon tiga natine Abraham, ne Aisak, ma Abraham ga kut no palatamaine a liman ma itul na bung namur ta ing di ga kahai. Io, Aisak ga hatahuat Iakop, ma Iakop ga hatahuat ira sangahul ma iruo na luena hintubu dahat.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 — ausente —
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 — ausente —
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 “Io, di ga sam taburungan arau Isip ma kai mah Kanan kaik a tamat na hinangul gaam haan tupas ira hintubu dahat ma diet pa ga haruat bia diet na silihe leh ta nian.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Ing Iakop ga ser bia ga mon nian arau Isip ga tule ira natine, ira hintubu dahat ukarawa. Ma iakano no udiet luena hinahaan ukaia.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Tano udiet airuo na hinahaan u Isip Iosep ga hapalaine ira tasine bia aie sige, ma no tamat na ut na harkurai ga palai um tano hun ta Iosep.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Io, Iosep ga tula sa nianga utano ana sus Iakop ma no uno huno bakut bia diet na hanuat. A liman ma iruo na sangahul ma liman bakut diet.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Io, Iakop ga haan urau Isip ma aie ma ira hintubu dahat diet gaam a maat kaia.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Di ga kap pukus habal ira suru diet u Sekem ma di ga hatur diet aram tano matana haat na midi nong Abraham gate kul leh ie ma ra ari kinewa mekatiga tano hun tane Hemor aram Sekem.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 “Ing no pakana bung ga huthutet bia God na gil hatutun no uno sinsalim ga gil tar ie ta Abraham, no winawas ta ira udahat matanaiabar arau Isip gate puar taar.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Io, tiga mes na tamat na lualua na gil harkurai ing nong pa ga nunure ta dahin ta Iosep ga harkurai um arau Isip.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Ga manga habato ira udahat matanaiabar ma ga helar ta ira hintubu dahat ing ga sunang diet bia diet na waak se ira udiet nat na sigara bulu waing diet naga maat.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 Di ga kaha Moses ta iakano pakaan ma ga tiga melmel na bulu tano ninaas ta God. Ma di ga balaurei aram tano ngasia dal tamaan haruat ma aitul a teka.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Ma ing di ga bul hasur sei, no nat na hahine Parao ga halon hatamat ie hoing tiga natine tus.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Di ga hausur ie ta ira mintot bakut gar na Isip ma ga tiga tamat na tunotuno ta ira uno nianga ma ira uno tintalen.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 “Bia ing Moses ga aihat na sangahul na tinahon ga lik bia na kol ira uno matanaiabar na Israel.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Ga nas tiga Isip ga bubu tiga Israel. Io, ga haan gaam a tur harahut no Israel ma ga bu bing no Isip wara balbalu ing ga gil tar tano Israel.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Moses ga lik bia ira uno matanaiabar diet na nes kilam bia God ga turtur mei wara halangalanga diet sukun ira Isip, ma iesen bia taie balik.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Tano mes na bung Moses ga haan tupas airuo tunotuno na Israel dir ga harharubu. Ma ga walar dir bia dir naga haramaraam baling ing ga tange bia, ‘Ai! A haratasin mon mur! Pai tahut bia mur harharubu balin ta mur.’
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 “Sen bia nong ga bubu kano tikai ga sun se tar Moses ma ga tange bia, ‘Taie tikai ga bul ugu bia nugu kure mir!
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 Ai! U wara bubu bing dak mah iau hoing u bu bing no Isip nabung?’
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Ing Moses ga hadade hokaiken ga hilau urau Midian gaam a kis kaia hoing tiga wasire. Ma ga mon ra iruo natine kaia.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 “Namur, bia aihat na sangahul na tinahon gate sakit, tiga angelo ga harapuasa taar tane Moses ta ira kalkalamena iaah meram tiga nat na ina daha nong ga iaiaan aram ra hanuo bia hutet tano uladih Sinai.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Moses ga ngalabo ta iakan ra linge ga nas ie. Ma ing ga haan hutet bia naga nes timaan ie, ga hadade no ingana no Watong ga tange hoken:
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Iau no God ta ira hintubum, no God ta Abraham, Aisak, ma Iakop.’ Moses ga dedar ma ra bunurut ma pa ga walar bia na nanaas.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 “Io, no Watong ga tange tana, ‘Kap se ira pala lamaas ta ira kakim kanong warah bia no katon u tur taar tana, a halhaliana pisei.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Tutun sakit, iau te nes ira hinelar ira nugu matanaiabar arau Isip diet kahkahe. Iau te hadade ira udiet sunuah ma iau te hansur wara halangalanga sukun diet mekaia. Mai um, iau ni tule pukus ugu u Isip.’
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 “Iakan ra Moses at mon nong ira matanaiabar na Israel diet ga suro sei ma ken ra nianga: ‘Taie tikai ga bul ugu bia nugu harkurai.’ Iesen aie at mon nong God ga tulei bia na harkurai ma wara halangalanga ise diet mekaia. Ma no angelo nong ga harapuasa taar tana aram tano nat na ina daha ga harahut ie.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Moses ga lue hasur ira matanaiabar sukun Isip ma ga gil ra dadas na hakilang ma ra gingilaan na kinarup arau Isip, arau tano Tes Dardaraan, ma aram tano hanuo bia haruat ma ra aihat na sangahul na tinahon.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 “Ma iakanong mon ra Moses nong ga tange ta ira matanaiabar na Israel bia, ‘God na tule tiga tangesot hoing iau ma aie na tiga tunotuno mekaia tano numuat huntunaan tus.’
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Moses aie nong ga kis tika ma ira matanaiabar na Israel ing diet ga kis hurlungen taar aram ra hanuo bia. Ga kis kaia tika ma ira hintubu dahat, dir ma no angelo nong ga ianga tana aram tano uladih Sinai. Ma ga kap ira lilona nianga tane God wara tartar ta dahat.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 Iesen ira hintubu dahat diet ga malok bia diet na taram ie. Diet ga suro se balik ie ma diet ga sip bia diet na tapukus baling u Isip.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Io, diet ga tange ta Aron hoken: ‘Pakile numehet ta tadaar ing na lue het, kanong iakano ra Moses nong ga lua hasur mehet me Isip, mehet pai nunure bia asa i te hanuat taar tana!’
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Iakanong no pakana bung diet ga pakile tiga palimpuo haruat ma ra nat na bulumakau, diet gaam tun hartabar tupas ie ma diet ga gil tiga lukara na pirharlat utano linge diet ga gil ie ma ra luma diet.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Iesen God ga tur talur diet ma ga waak se tar diet bia diet na lotu tupas ira tiding kenam ra mawe hoing di ga pakat tano buk ta ira tangesot hoken:
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Muat ga kapkap hani no hala di ga gil ie ma ra maal tano tadaar Molok
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 “Io, aram ra hanuo bia ira hintubu dahat diet ga mon no hala di ga gil ie ma ra maal. Ma iakano hala ga hamines bia God ga kis tika taar ma diet. Di ga gil ie hoing God ga tuko hamines bia da gil ie huo, haruat ma no malalarine nong Moses ga nes ie.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Io, namur, ira hintubu dahat diet ga hatur kawase leh no hala na maal meram ta ira adiet sus. Ma diet ga kap tikanei ma diet ing diet tika ma ne Iosua diet ga umri laar leh no hanuo makatiga ta ira huntunaan ing God ga bat se tar diet harie ira hintubu dahat. Ma no hala na maal ga kis kaia tuk taar tano pakana bung ta Dawit.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 Ma Dawit ga kilingane no harmarsai ta God taar tana ma ga saring God bia na bale leh ie bia naga gil tiga hala wara gar ta God waing naga kiskis kaia, iakano God nong no huntunaan tane Iakop ga lalotu tupas ie.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Iesen Solomon nong ga gil no hala wara ngasia God.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 “Ma iesen God nong i lua harsakit pai la kiskis ta ira hala ing a tunotuno mon i gil. I hokaiken no tangesot i tange:
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 ‘No mawe, no nugu tamat na kinkinis na harkurai,
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 Iau tange huo kanong iau ga gil kaike ra linge bakut ma ra limagu.’
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 “Muat ira ul pat! A kankado i pulus bat ira bala muat! Ma ira talinga muat i tabonat ta ira nianga ta God! Hotikai muat la suksukuane no Halhaliana Tanuo! Muat ngan at mon hoing ira hintubu muat!
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 — ausente —
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 — ausente —
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Ing ira kaunsil diet ga hadade hokaiken, ga mis ira bala diet ma diet ga ngangar taar tana.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Ma iesen bia Stiwen ga hung taar ma no Halhaliana Tanuo ma ga nanaas uram ra mawe gaam nes no minarine God. Ma ga nes mah Jisas ma ga tur taar tano kata na limane God.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 Ma Stiwen ga tange, “Muat nes! Iau nes no mawe i tapapos ma Nong a Tunotunoi iakenam i tur taar tano kata na limane God.”
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Io, diet ga kup naliu ma diet ga pom bat ira talinga diet ma diet bakut diet gaam hilor ie ma tiga kapawena lilik mon.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 Diet ga rahi hasur sei tano pise na hala ma diet ga tur leh wara gulgulum ie ma ra haat. Ma diet ing diet ga hadade no uno nianga diet ga bul ira tamat na kiniasi diet tano harbalaurai tiga marawaan hinsana Sol.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Ing diet ga gulgulum ie, Stiwen ga tatau uram naliu hoken: “Watong Jisas, kap leh no tanuagu!”
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Ga singa bukunkek ma ga suah ma ra tamat na ingana, “Watong, waak u lik kawase iakan ra udiet magingin sakena wara hapidanau diet urie!” Ga tange tar hokaiken ma gaam haan sukun iakan ra nilon.
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.