Atos 7
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs ARA
1 Io, no tamat ta ira ut na pakila lotu ga tiri Stiwen, “A tutun kaiken diet tangtange utaam?”
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Stiwen ga babalu hoken: “Kaba tasigu ma muat ira nongtamat, muat hadade iau! Menalua ta ing no hintubu dahat, ne Abraham, ga haan wara kinkinis aram Haran, no God na minamar ga hanuat taar tana arau Mesopotemia ma ga tange tana hoken:
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 ‘Nu haan talur ira hinsakaam ma no num taman ma nu haan uras tano hanuo nong iau ni hamines ie taam.’
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 “Io, ga haan sukun no hanuo gar na Kaldia ma ga haan wara kinkinis aram Haran. Ma namur ta ing no susi Abraham gate maat, God ga hamaren ie mekaia Haran ukai ta iakan ra hanuo muat kis taar um tana.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 God pa ga tar tiga katon kaiakai tana bia na uno tus. Taie mah bia tiga katona dahin tus. Iesen God ga hasasalim bia na tar iakan ra hanuo tana bia na tinane leh ie, aie tika ma ira uno bulumur, sukmaal bia ga taie ta natine Abraham ta iakano ra pakana bung.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 God ga tange tana hoken: ‘Ira num bulumur diet na kis na wasire tiga hanuo pai udiet. Ma diet na tultulai kaia ma da helar ta diet aihat na maar na tinahon.
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 Iesen iau ni hapidanau no huntunaan sa nong diet na tultulai tana ma namur diet na suur sukun iakano hanuo ma diet na lotu tupas iau kai ta iakan ra sibaan.’
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 Io, God ga tar no kunubus taar ta Abraham tika ma no magingin na kut palatamainari nong i hakilang diet narako ta iakano kunubus. Namur ga mon tiga natine Abraham, ne Aisak, ma Abraham ga kut no palatamaine a liman ma itul na bung namur ta ing di ga kahai. Io, Aisak ga hatahuat Iakop, ma Iakop ga hatahuat ira sangahul ma iruo na luena hintubu dahat.
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 — ausente —
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 — ausente —
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 “Io, di ga sam taburungan arau Isip ma kai mah Kanan kaik a tamat na hinangul gaam haan tupas ira hintubu dahat ma diet pa ga haruat bia diet na silihe leh ta nian.
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 Ing Iakop ga ser bia ga mon nian arau Isip ga tule ira natine, ira hintubu dahat ukarawa. Ma iakano no udiet luena hinahaan ukaia.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 Tano udiet airuo na hinahaan u Isip Iosep ga hapalaine ira tasine bia aie sige, ma no tamat na ut na harkurai ga palai um tano hun ta Iosep.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 Io, Iosep ga tula sa nianga utano ana sus Iakop ma no uno huno bakut bia diet na hanuat. A liman ma iruo na sangahul ma liman bakut diet.
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Io, Iakop ga haan urau Isip ma aie ma ira hintubu dahat diet gaam a maat kaia.
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 Di ga kap pukus habal ira suru diet u Sekem ma di ga hatur diet aram tano matana haat na midi nong Abraham gate kul leh ie ma ra ari kinewa mekatiga tano hun tane Hemor aram Sekem.
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 “Ing no pakana bung ga huthutet bia God na gil hatutun no uno sinsalim ga gil tar ie ta Abraham, no winawas ta ira udahat matanaiabar arau Isip gate puar taar.
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Io, tiga mes na tamat na lualua na gil harkurai ing nong pa ga nunure ta dahin ta Iosep ga harkurai um arau Isip.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 Ga manga habato ira udahat matanaiabar ma ga helar ta ira hintubu dahat ing ga sunang diet bia diet na waak se ira udiet nat na sigara bulu waing diet naga maat.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 Di ga kaha Moses ta iakano pakaan ma ga tiga melmel na bulu tano ninaas ta God. Ma di ga balaurei aram tano ngasia dal tamaan haruat ma aitul a teka.
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 Ma ing di ga bul hasur sei, no nat na hahine Parao ga halon hatamat ie hoing tiga natine tus.
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Di ga hausur ie ta ira mintot bakut gar na Isip ma ga tiga tamat na tunotuno ta ira uno nianga ma ira uno tintalen.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 “Bia ing Moses ga aihat na sangahul na tinahon ga lik bia na kol ira uno matanaiabar na Israel.
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ga nas tiga Isip ga bubu tiga Israel. Io, ga haan gaam a tur harahut no Israel ma ga bu bing no Isip wara balbalu ing ga gil tar tano Israel.
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Moses ga lik bia ira uno matanaiabar diet na nes kilam bia God ga turtur mei wara halangalanga diet sukun ira Isip, ma iesen bia taie balik.
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 Tano mes na bung Moses ga haan tupas airuo tunotuno na Israel dir ga harharubu. Ma ga walar dir bia dir naga haramaraam baling ing ga tange bia, ‘Ai! A haratasin mon mur! Pai tahut bia mur harharubu balin ta mur.’
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 “Sen bia nong ga bubu kano tikai ga sun se tar Moses ma ga tange bia, ‘Taie tikai ga bul ugu bia nugu kure mir!
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 Ai! U wara bubu bing dak mah iau hoing u bu bing no Isip nabung?’
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 Ing Moses ga hadade hokaiken ga hilau urau Midian gaam a kis kaia hoing tiga wasire. Ma ga mon ra iruo natine kaia.
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 “Namur, bia aihat na sangahul na tinahon gate sakit, tiga angelo ga harapuasa taar tane Moses ta ira kalkalamena iaah meram tiga nat na ina daha nong ga iaiaan aram ra hanuo bia hutet tano uladih Sinai.
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 Moses ga ngalabo ta iakan ra linge ga nas ie. Ma ing ga haan hutet bia naga nes timaan ie, ga hadade no ingana no Watong ga tange hoken:
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 ‘Iau no God ta ira hintubum, no God ta Abraham, Aisak, ma Iakop.’ Moses ga dedar ma ra bunurut ma pa ga walar bia na nanaas.
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 “Io, no Watong ga tange tana, ‘Kap se ira pala lamaas ta ira kakim kanong warah bia no katon u tur taar tana, a halhaliana pisei.
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Tutun sakit, iau te nes ira hinelar ira nugu matanaiabar arau Isip diet kahkahe. Iau te hadade ira udiet sunuah ma iau te hansur wara halangalanga sukun diet mekaia. Mai um, iau ni tule pukus ugu u Isip.’
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 “Iakan ra Moses at mon nong ira matanaiabar na Israel diet ga suro sei ma ken ra nianga: ‘Taie tikai ga bul ugu bia nugu harkurai.’ Iesen aie at mon nong God ga tulei bia na harkurai ma wara halangalanga ise diet mekaia. Ma no angelo nong ga harapuasa taar tana aram tano nat na ina daha ga harahut ie.
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Moses ga lue hasur ira matanaiabar sukun Isip ma ga gil ra dadas na hakilang ma ra gingilaan na kinarup arau Isip, arau tano Tes Dardaraan, ma aram tano hanuo bia haruat ma ra aihat na sangahul na tinahon.
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 “Ma iakanong mon ra Moses nong ga tange ta ira matanaiabar na Israel bia, ‘God na tule tiga tangesot hoing iau ma aie na tiga tunotuno mekaia tano numuat huntunaan tus.’
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 Moses aie nong ga kis tika ma ira matanaiabar na Israel ing diet ga kis hurlungen taar aram ra hanuo bia. Ga kis kaia tika ma ira hintubu dahat, dir ma no angelo nong ga ianga tana aram tano uladih Sinai. Ma ga kap ira lilona nianga tane God wara tartar ta dahat.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 Iesen ira hintubu dahat diet ga malok bia diet na taram ie. Diet ga suro se balik ie ma diet ga sip bia diet na tapukus baling u Isip.
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Io, diet ga tange ta Aron hoken: ‘Pakile numehet ta tadaar ing na lue het, kanong iakano ra Moses nong ga lua hasur mehet me Isip, mehet pai nunure bia asa i te hanuat taar tana!’
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Iakanong no pakana bung diet ga pakile tiga palimpuo haruat ma ra nat na bulumakau, diet gaam tun hartabar tupas ie ma diet ga gil tiga lukara na pirharlat utano linge diet ga gil ie ma ra luma diet.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Iesen God ga tur talur diet ma ga waak se tar diet bia diet na lotu tupas ira tiding kenam ra mawe hoing di ga pakat tano buk ta ira tangesot hoken:
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 Muat ga kapkap hani no hala di ga gil ie ma ra maal tano tadaar Molok
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 “Io, aram ra hanuo bia ira hintubu dahat diet ga mon no hala di ga gil ie ma ra maal. Ma iakano hala ga hamines bia God ga kis tika taar ma diet. Di ga gil ie hoing God ga tuko hamines bia da gil ie huo, haruat ma no malalarine nong Moses ga nes ie.
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Io, namur, ira hintubu dahat diet ga hatur kawase leh no hala na maal meram ta ira adiet sus. Ma diet ga kap tikanei ma diet ing diet tika ma ne Iosua diet ga umri laar leh no hanuo makatiga ta ira huntunaan ing God ga bat se tar diet harie ira hintubu dahat. Ma no hala na maal ga kis kaia tuk taar tano pakana bung ta Dawit.
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 Ma Dawit ga kilingane no harmarsai ta God taar tana ma ga saring God bia na bale leh ie bia naga gil tiga hala wara gar ta God waing naga kiskis kaia, iakano God nong no huntunaan tane Iakop ga lalotu tupas ie.
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 Iesen Solomon nong ga gil no hala wara ngasia God.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 “Ma iesen God nong i lua harsakit pai la kiskis ta ira hala ing a tunotuno mon i gil. I hokaiken no tangesot i tange:
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 ‘No mawe, no nugu tamat na kinkinis na harkurai,
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Iau tange huo kanong iau ga gil kaike ra linge bakut ma ra limagu.’
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 “Muat ira ul pat! A kankado i pulus bat ira bala muat! Ma ira talinga muat i tabonat ta ira nianga ta God! Hotikai muat la suksukuane no Halhaliana Tanuo! Muat ngan at mon hoing ira hintubu muat!
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 — ausente —
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 — ausente —
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 Ing ira kaunsil diet ga hadade hokaiken, ga mis ira bala diet ma diet ga ngangar taar tana.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 Ma iesen bia Stiwen ga hung taar ma no Halhaliana Tanuo ma ga nanaas uram ra mawe gaam nes no minarine God. Ma ga nes mah Jisas ma ga tur taar tano kata na limane God.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 Ma Stiwen ga tange, “Muat nes! Iau nes no mawe i tapapos ma Nong a Tunotunoi iakenam i tur taar tano kata na limane God.”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 Io, diet ga kup naliu ma diet ga pom bat ira talinga diet ma diet bakut diet gaam hilor ie ma tiga kapawena lilik mon.
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 Diet ga rahi hasur sei tano pise na hala ma diet ga tur leh wara gulgulum ie ma ra haat. Ma diet ing diet ga hadade no uno nianga diet ga bul ira tamat na kiniasi diet tano harbalaurai tiga marawaan hinsana Sol.
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ing diet ga gulgulum ie, Stiwen ga tatau uram naliu hoken: “Watong Jisas, kap leh no tanuagu!”
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Ga singa bukunkek ma ga suah ma ra tamat na ingana, “Watong, waak u lik kawase iakan ra udiet magingin sakena wara hapidanau diet urie!” Ga tange tar hokaiken ma gaam haan sukun iakan ra nilon.
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.