Atos 4
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NVT
1 Ing Pita ma ne Jon dir ga iangianga ta ira matanaiabar, ira ut na pakila lotu ma no lualua ta ira umri tano tamat na hala na lotu ma ira Sadiusi diet ga hanuat ukaia ho dir.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Diet ga ngalngaluan kanong warah ira iruo apostolo dir ga hauhausur ira tunotuno bakut utano tuntunut hut balin tane Jisas sukun ra minaat, bia i te hatutun tar bia ira minaat mah diet na tut hut balin.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Io, diet ga palim kawase dir, diet gaam banus bat dir tano hala na harpidanau tuk taar tano mes na bung kanong gate matarahien bungbung tuai um.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Sen bia a haleng ta ira tunotuno ing diet ga hadade no hinhinawas diet ga nurnur, kaik no winawas ta diet ga nanaas haruat ma ra liman na arip.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Tano bung namur ira lualua gar na Iudeia, ira tamat ta ira huntunaan, ma ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses diet ga hanuat hurlungen kaia Ierusalem.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Diet ga hanuat hurlungen ma ne Anas, no tamat ta ira ut na pakila lotu, tika ma ne Kepas, Jon, Aleksanda, ma ira hinsakana no tamat ta ira ut na pakila lotu.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Ma diet ga hartula uta Pita ma Jon. Io, di ga me hatur dir nalamin ta diet ma diet ga tiri dir hoken: “Ma ra mangana dadas sa bia tano hinsa sige kaik mur pakile iakan ra linge mei?”
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Ma Pita ga hung taar ma no Halhaliana Tanuo kaik gaam tange ta diet hoken: “Muat ira lualua ma muat ira tamat ta ira huntunaan, muat hadade!
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 — ausente —
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 — ausente —
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Iakan ra Jisas, aie nong ira nianga gar ta God di ga pakat i tange utana hoken:
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 No harhalon i tahuat sen mon tana kanong taie mah um ta tiga nong tano ula hanuo bakut bia God i te tar ie ta dahat bia aie nong na halon dahat.”
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Ing diet ga nas bia Pita ma Jon dir pa ga ianga ma ra bunurut ma ing diet ga palai bia dir pa ga haan ra harausur ma bia a tunotuno bia mon dir, diet ga karup ma diet ga nes kilam bia dir git saksakate Jisas.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Iesen diet ga lilik puo taar bia diet na tange hohe kanong no tunotuno nong gate langalanga, diet ga nes ie bia ga tur tika taar ma dir.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Io kaik, diet gaam tule hasur dal mekaia tano udiet kis hulungai ira kaunsil ma diet gaam iangianga tika.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 Diet ga tiri bia, “Dahat na bihane kaiken ra iruo tunotuno? Ira matanaiabar bakut akai Ierusalem diet nunure tar bia dir te pakile tiga dadas na gingilaan na kinarup ma pai tale dahat bia dahat na hus iakan ra linge.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Iesen dahat na tibe hakatom dir bia dir pa na haianga habalin tikai ma iakan ra hinsang waing iakan ra linge pa na haan hakakari.”
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Io, diet ga tatau halaka habalin dir ma diet ga tigal dir bia waak balin um dir ra hinhinawas bia hauhausur tano hinsa Jisas.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Iesen Pita ma Jon dir ga balu diet hoken: “Muat kure baak bia i takodas tara ninaas ta God bia mir na taram muat ma waak God.
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Mir tange huo kanong pai tale mir bia mir na sangeh wara hinhinawas uta ira linge mir gate nes ma mir gate hadade.”
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 — ausente —
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 — ausente —
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Ing di gate waak se tar um Pita ma Jon, dir ga haan tapukus balin taar ta ira hintura dir, dir gaam hinawase diet ta ira nianga ing ira tamat ta ira ut na pakila lotu ma ira tamat ta ira huntunaan diet gate tange tar ta dir.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Ing ira hintura dir diet ga hadade huo diet ga sasaring tika ma tiga lilik sen mon uram ho God hoken: “Tamat na Watong, u ga hakisi no mawe, no ula hanuo ma no tes ma ira kaba linge bakut narako ta dal.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Tano num Halhaliana Tanuo u ga tange mekaia tano hana no hintubu mehet Dawit no num tultulai hoken:
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Ira kaba tamat na ut na harkurai tano ula hanuo diet tagure at diet,
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Ma a tutun bia Herot ma ne Pontias Pailat dir ga hanuat hurlungen kai ta iakan ra pise na hala tika ma diet ing diet pai Iudeia ma ira matanaiabar na Iudeia mah. Ma diet ga harpingit tika wara gilgil hagahe no num halhaliana tultulai Jisas nong u ga bul ie bia no num Mesaia.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Diet ga hanuat hurlungen wara pakpakile asa ing no num dadas ma no num lilik gate kure hanalue tar bia na ngan huo.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Ma kaiken, Watong, hadade um ira udiet kaba harmang ma nu tar ra dadas ta mehet ira num tultulai waing mehet na haruat wara hinhinawas ta ira num nianga ma ra balaraan.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Hapuasne no num dadas wara halangalanga ira ina minaset. Ma nu pakile ra dadas na hakilang ma ra gingilaan na kinarup tano hinsana no num halhaliana tultulai Jisas.”
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Io, bia diet ga sasaring taar, no hala diet ga kis hurlungen taar tana ga gunagune. Ma diet bakut diet ga hung ma no Halhaliana Tanuo ma diet ga hinhinawas ta ira nianga ta God ma ra balaraan.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Io, diet bakut ira ut na nurnuruan, ga tikai sen mon ira udiet lilik ma ira udiet sinisip. Ma taie tiga nong ta diet ga tange bia ira uno minsik auno sen at. Iesen diet ga hartabar hargilaas ma ira udiet linge bakut.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Ma ira apostolo diet ga manga dadas ma no udiet hinhinawas. Diet ga hinhinawas bia a tutun no tuntunut hut tano Watong Jisas. Ma a tamat na harmarsai ga haan tupas diet bakut.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 — ausente —
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 — ausente —
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Ma ga mon tiga tunotuno, no hinsana Iosep, aie tano huntunaan tane Lewi meras Saipras. Ma ira apostolo diet ga kilam ie bia ne Banabas, a kukuraina bia no Ut na Harharagat.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Ga suhurane uno tiga katona pise ma ga tar ira kinewa ta ira apostolo.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.