Atos 4
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs ARA
1 Ing Pita ma ne Jon dir ga iangianga ta ira matanaiabar, ira ut na pakila lotu ma no lualua ta ira umri tano tamat na hala na lotu ma ira Sadiusi diet ga hanuat ukaia ho dir.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Diet ga ngalngaluan kanong warah ira iruo apostolo dir ga hauhausur ira tunotuno bakut utano tuntunut hut balin tane Jisas sukun ra minaat, bia i te hatutun tar bia ira minaat mah diet na tut hut balin.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Io, diet ga palim kawase dir, diet gaam banus bat dir tano hala na harpidanau tuk taar tano mes na bung kanong gate matarahien bungbung tuai um.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Sen bia a haleng ta ira tunotuno ing diet ga hadade no hinhinawas diet ga nurnur, kaik no winawas ta diet ga nanaas haruat ma ra liman na arip.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Tano bung namur ira lualua gar na Iudeia, ira tamat ta ira huntunaan, ma ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses diet ga hanuat hurlungen kaia Ierusalem.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Diet ga hanuat hurlungen ma ne Anas, no tamat ta ira ut na pakila lotu, tika ma ne Kepas, Jon, Aleksanda, ma ira hinsakana no tamat ta ira ut na pakila lotu.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Ma diet ga hartula uta Pita ma Jon. Io, di ga me hatur dir nalamin ta diet ma diet ga tiri dir hoken: “Ma ra mangana dadas sa bia tano hinsa sige kaik mur pakile iakan ra linge mei?”
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Ma Pita ga hung taar ma no Halhaliana Tanuo kaik gaam tange ta diet hoken: “Muat ira lualua ma muat ira tamat ta ira huntunaan, muat hadade!
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 — ausente —
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 — ausente —
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Iakan ra Jisas, aie nong ira nianga gar ta God di ga pakat i tange utana hoken:
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 No harhalon i tahuat sen mon tana kanong taie mah um ta tiga nong tano ula hanuo bakut bia God i te tar ie ta dahat bia aie nong na halon dahat.”
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Ing diet ga nas bia Pita ma Jon dir pa ga ianga ma ra bunurut ma ing diet ga palai bia dir pa ga haan ra harausur ma bia a tunotuno bia mon dir, diet ga karup ma diet ga nes kilam bia dir git saksakate Jisas.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Iesen diet ga lilik puo taar bia diet na tange hohe kanong no tunotuno nong gate langalanga, diet ga nes ie bia ga tur tika taar ma dir.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Io kaik, diet gaam tule hasur dal mekaia tano udiet kis hulungai ira kaunsil ma diet gaam iangianga tika.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 Diet ga tiri bia, “Dahat na bihane kaiken ra iruo tunotuno? Ira matanaiabar bakut akai Ierusalem diet nunure tar bia dir te pakile tiga dadas na gingilaan na kinarup ma pai tale dahat bia dahat na hus iakan ra linge.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Iesen dahat na tibe hakatom dir bia dir pa na haianga habalin tikai ma iakan ra hinsang waing iakan ra linge pa na haan hakakari.”
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Io, diet ga tatau halaka habalin dir ma diet ga tigal dir bia waak balin um dir ra hinhinawas bia hauhausur tano hinsa Jisas.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Iesen Pita ma Jon dir ga balu diet hoken: “Muat kure baak bia i takodas tara ninaas ta God bia mir na taram muat ma waak God.
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Mir tange huo kanong pai tale mir bia mir na sangeh wara hinhinawas uta ira linge mir gate nes ma mir gate hadade.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 — ausente —
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 — ausente —
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Ing di gate waak se tar um Pita ma Jon, dir ga haan tapukus balin taar ta ira hintura dir, dir gaam hinawase diet ta ira nianga ing ira tamat ta ira ut na pakila lotu ma ira tamat ta ira huntunaan diet gate tange tar ta dir.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Ing ira hintura dir diet ga hadade huo diet ga sasaring tika ma tiga lilik sen mon uram ho God hoken: “Tamat na Watong, u ga hakisi no mawe, no ula hanuo ma no tes ma ira kaba linge bakut narako ta dal.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Tano num Halhaliana Tanuo u ga tange mekaia tano hana no hintubu mehet Dawit no num tultulai hoken:
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Ira kaba tamat na ut na harkurai tano ula hanuo diet tagure at diet,
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Ma a tutun bia Herot ma ne Pontias Pailat dir ga hanuat hurlungen kai ta iakan ra pise na hala tika ma diet ing diet pai Iudeia ma ira matanaiabar na Iudeia mah. Ma diet ga harpingit tika wara gilgil hagahe no num halhaliana tultulai Jisas nong u ga bul ie bia no num Mesaia.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Diet ga hanuat hurlungen wara pakpakile asa ing no num dadas ma no num lilik gate kure hanalue tar bia na ngan huo.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Ma kaiken, Watong, hadade um ira udiet kaba harmang ma nu tar ra dadas ta mehet ira num tultulai waing mehet na haruat wara hinhinawas ta ira num nianga ma ra balaraan.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Hapuasne no num dadas wara halangalanga ira ina minaset. Ma nu pakile ra dadas na hakilang ma ra gingilaan na kinarup tano hinsana no num halhaliana tultulai Jisas.”
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Io, bia diet ga sasaring taar, no hala diet ga kis hurlungen taar tana ga gunagune. Ma diet bakut diet ga hung ma no Halhaliana Tanuo ma diet ga hinhinawas ta ira nianga ta God ma ra balaraan.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Io, diet bakut ira ut na nurnuruan, ga tikai sen mon ira udiet lilik ma ira udiet sinisip. Ma taie tiga nong ta diet ga tange bia ira uno minsik auno sen at. Iesen diet ga hartabar hargilaas ma ira udiet linge bakut.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Ma ira apostolo diet ga manga dadas ma no udiet hinhinawas. Diet ga hinhinawas bia a tutun no tuntunut hut tano Watong Jisas. Ma a tamat na harmarsai ga haan tupas diet bakut.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 — ausente —
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Ma ga mon tiga tunotuno, no hinsana Iosep, aie tano huntunaan tane Lewi meras Saipras. Ma ira apostolo diet ga kilam ie bia ne Banabas, a kukuraina bia no Ut na Harharagat.
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Ga suhurane uno tiga katona pise ma ga tar ira kinewa ta ira apostolo.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.