Atos 28

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bia ing mehet gate sapa tahut taar, mehet ga nunure leh bia di ga kilam iakano mugurlamin bia Malta.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Ira tunotuno mekaia diet ga manga tahut ma mehet. Diet ga halo tiga iaah ma diet ga suat leh mehet bakut kanong ga batbata ma ga maduhan no taman.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Io, Pol ga kap hulungan tiga pok rigirigis ma ing ga bul ie uram tano iaah tiga sui ga hansur ing a mamahien ga kap ie ma ga kakarat dit taar tano limana.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Bia ing ira tunotuno mekaia tano mugurlamin diet ga nes no sui ma ga tabataba taar tano limana, diet ga tange harbasiane ta diet bia, “I nanaas bia iakan ra tunaan aie a ut na bu bing tunotuno. I tutun bia pai hiruo na tes, iesen no tadaar nong i la harkurai ma ra takodas pa na hok ie bia na lon taar.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Iesen Pol ga sabakane se tar no sui taar tano iaah ma pa ga kap ta saksakena tana.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Ira tunotuno diet ga lik bia na sus no limana ma bia na puko taar napu ma naga maat kaik at. Iesen ing diet gate nanaho ra talona pakaan ma diet ga nes bia taie ta saksakena ga hanuat taar tana, diet ga kios ira udiet lilik ma diet ga tange bia aie tiga tadaar.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Ma hutet kaia ga mon tiga taman ma ra taman ie gar tane Pubilius, no lualua ta iakano mugurlamin. Ga suat leh mehet ukatiga tano uno taman ma mehet ga wasire tana ra itul a bung ma ga manga tahut ma mehet.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Ma no susi Pubilius ga noh taar ma ra minaset. Ga malahau ma ga sam bala haan mah. Io, Pol ga laka uram tana. Ma namur bia gate sasaring taar ga bul ira limana tana ma gaam halon ie.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Bia ing iakan ra linge ga hanuat, ira mes na ina minaset tano mugurlamin diet ga hanuat ma Pol ga halangalanga diet.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Diet ga harahut timaan het ma ra haleng na linge ma bia ing mehet ga taguro wara hinahaan laah ra mon, diet ga tabar mehet ma ira linge mehet ga supi.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Io, bia ing mehet gate kisi ra itul a teka kaia, mehet ga kawaas laah tiga mon nong ga nahe se tar no labur kaia tano mugurlamin. Aie tiga mon me Aleksandaria ma kaia tano laliana di gate takas no malalari dir ira iruo kasang na tadaar, Kastor ma Poluk.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Mehet ga sapa Sirakius ma mehet ga kisi ra itul a bung kaia.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Io, mehet ga haan mekaia ma mehet ga hanuat Regium. Ma tano mes na bung no dadaip merau ra matailum ga hanuat, kaik mehet gaam hanuat Putioli tano bung menamur tana.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Ma ing mehet ga nes leh ari harahinsakaan narako ta Krais kaia diet ga bale leh mehet bia mehet na kisi ta liman ma iruo na bung ma diet. Io, hokaiken kaik mehet gaam haan um uram Rom.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Ira harahinsakaan narako ta Krais kaia diet gate ser bia kana het ga hananuat, kaik ari diet ga me hanuat taar muk tano pise na hala no hinsana “No Katon na Kis Hulungai ta Apius.” Ma ari diet ga me hanuat tano pise na hala no hinsana “Aitul a Hala na Wasire.” Diet ga hanuat wara kakot leh mehet. Bia ing Pol ga nes diet, ga tanga tahut uram ho God ma ga kap ra harharagat mekaia ho diet.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Ma ing mehet ga hanuat Rom di ga haut leh Pol bia na kis sen at tika ma tiga umri wara manmano bat ie.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Io, ma bia ing aitul a bung gate sakit, Pol ga tau hulungan ira lualua ta ira Iudeia. Ing diet ga hanuat hurlungen, Pol ga tange ta diet hoken: “Kaba tasigu, iau pa gale gil tiga sakena taar ta ira udahat matanaiabar na Israel bia ukatiga mah ta ira magingin ta ira hintubu dahat, iesen di ga wis kawase balik iau aram Ierusalem ma di ga tar iau ukatiga ta ira lima diet ira Rom.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Diet ga tiri murmur iau bia asa tun at ing iau ga gil ma diet ga sip bia diet na halangalanga ise iau kanong diet ga nes leh bia taie ta burena bia ni hiruo pane.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Ma sen bia ing ira Iudeia diet ga malok bia da halangalanga ise iau, io, iakan ra linge ga sunang iau kaik iau gaam kikilam utano tamat na lualua na gil harkurai sakit gar na Rom bia na hadade iau. Ma iau ga gil huo sen bia ga taie nugu ta hartutung taar ta ira nugu matanaiabar na Israel.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Ma iau te sasaring wara nesnes muat ma wara nianga tika ma muat kanong iau ga sip bia muat na palai tano burena kaik di te wis iau ma iakan ra dadas na hidihidi. Iakanong dahat ira Israel dahat nanaho tana ma ra balaraan, iakano no burena.”
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Ma diet ga balui, “Mehet pa ga kap ta pakpakat merau Iudeia wara utaam. Ma taie tikai ta ira tasi dahat ira Iudeia i ta me hinawas sakasaka utaam.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Iesen mehet sip bia mehet na hadade ira num lilik kanong mehet nunure bia ira matanaiabar ta ira kaba katon diet tangtange hagahe iakan ra mangana lotu u te laka tana.”
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Io, diet ga puo tar tiga bung bia diet na kis tika baal ma ne Pol. Ma ra haleng sakit diet ga hanuat ta iakano bung ukaia hono taman Pol ga kiskis tana. Ma tur leh ra malaan tuk taar ra matarahien Pol ga palpalas no kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai gar ta God ma ga hinhinawas mah utana. Ga walar bia na hatutun tar Jisas ta diet bia aie tun sige. Ma ga gil huo mekatiga ta ira harkurai tane Moses ma mekatiga ta ira pakpakat ta ira tangesot.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Pol ga petlaar bia na hatutun tar Jisas ta ari ta diet ma ira uno nianga iesen ari mes diet ga malok bia diet na nurnur.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Ira udiet lilik ga harpaleng, diet gaam hargor. Ma diet ga tur leh um ra hinahaan laah namur bia Pol gate ianga huat taar ma kan ra nianga. Ga tange bia, “No Halhaliana Tanuo ga tange no tutun ta ira hintubu muat ing ga tange mekatiga ra hane Aisaia no tangesot hoken:
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 ‘Haan tupas kaiken ra matanaiabar ma nu tange,
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Na ngan huo kanong i dadas ira bala diet kaiken ra matanaiabar;
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 “Io kaik, iau sip muat bia muat na nunure bia God i te tule iakan ra uno harhalon ukatiga ta diet ing pai a Iudeia diet, ma diet, diet na hadade kilam ie!”
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 (-)
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Ma haruat ma ra iruo kudulena tinahon Pol ga kis kaia tano ngasiana ga sahur leh ie. Ga susuat leh diet bakut ing diet ga hananhuat wara nesnes ie.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Ma ga harharpir utano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai tane God ma ga hauhausur utano Watong Jisas Krais. Ga gilgil huo ma ra balamasa ma taie tikai ga hakahei.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.