Atos 28

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bia ing mehet gate sapa tahut taar, mehet ga nunure leh bia di ga kilam iakano mugurlamin bia Malta.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Ira tunotuno mekaia diet ga manga tahut ma mehet. Diet ga halo tiga iaah ma diet ga suat leh mehet bakut kanong ga batbata ma ga maduhan no taman.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Io, Pol ga kap hulungan tiga pok rigirigis ma ing ga bul ie uram tano iaah tiga sui ga hansur ing a mamahien ga kap ie ma ga kakarat dit taar tano limana.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Bia ing ira tunotuno mekaia tano mugurlamin diet ga nes no sui ma ga tabataba taar tano limana, diet ga tange harbasiane ta diet bia, “I nanaas bia iakan ra tunaan aie a ut na bu bing tunotuno. I tutun bia pai hiruo na tes, iesen no tadaar nong i la harkurai ma ra takodas pa na hok ie bia na lon taar.”
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Iesen Pol ga sabakane se tar no sui taar tano iaah ma pa ga kap ta saksakena tana.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Ira tunotuno diet ga lik bia na sus no limana ma bia na puko taar napu ma naga maat kaik at. Iesen ing diet gate nanaho ra talona pakaan ma diet ga nes bia taie ta saksakena ga hanuat taar tana, diet ga kios ira udiet lilik ma diet ga tange bia aie tiga tadaar.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Ma hutet kaia ga mon tiga taman ma ra taman ie gar tane Pubilius, no lualua ta iakano mugurlamin. Ga suat leh mehet ukatiga tano uno taman ma mehet ga wasire tana ra itul a bung ma ga manga tahut ma mehet.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Ma no susi Pubilius ga noh taar ma ra minaset. Ga malahau ma ga sam bala haan mah. Io, Pol ga laka uram tana. Ma namur bia gate sasaring taar ga bul ira limana tana ma gaam halon ie.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Bia ing iakan ra linge ga hanuat, ira mes na ina minaset tano mugurlamin diet ga hanuat ma Pol ga halangalanga diet.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Diet ga harahut timaan het ma ra haleng na linge ma bia ing mehet ga taguro wara hinahaan laah ra mon, diet ga tabar mehet ma ira linge mehet ga supi.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Io, bia ing mehet gate kisi ra itul a teka kaia, mehet ga kawaas laah tiga mon nong ga nahe se tar no labur kaia tano mugurlamin. Aie tiga mon me Aleksandaria ma kaia tano laliana di gate takas no malalari dir ira iruo kasang na tadaar, Kastor ma Poluk.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Mehet ga sapa Sirakius ma mehet ga kisi ra itul a bung kaia.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Io, mehet ga haan mekaia ma mehet ga hanuat Regium. Ma tano mes na bung no dadaip merau ra matailum ga hanuat, kaik mehet gaam hanuat Putioli tano bung menamur tana.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Ma ing mehet ga nes leh ari harahinsakaan narako ta Krais kaia diet ga bale leh mehet bia mehet na kisi ta liman ma iruo na bung ma diet. Io, hokaiken kaik mehet gaam haan um uram Rom.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Ira harahinsakaan narako ta Krais kaia diet gate ser bia kana het ga hananuat, kaik ari diet ga me hanuat taar muk tano pise na hala no hinsana “No Katon na Kis Hulungai ta Apius.” Ma ari diet ga me hanuat tano pise na hala no hinsana “Aitul a Hala na Wasire.” Diet ga hanuat wara kakot leh mehet. Bia ing Pol ga nes diet, ga tanga tahut uram ho God ma ga kap ra harharagat mekaia ho diet.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Ma ing mehet ga hanuat Rom di ga haut leh Pol bia na kis sen at tika ma tiga umri wara manmano bat ie.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Io, ma bia ing aitul a bung gate sakit, Pol ga tau hulungan ira lualua ta ira Iudeia. Ing diet ga hanuat hurlungen, Pol ga tange ta diet hoken: “Kaba tasigu, iau pa gale gil tiga sakena taar ta ira udahat matanaiabar na Israel bia ukatiga mah ta ira magingin ta ira hintubu dahat, iesen di ga wis kawase balik iau aram Ierusalem ma di ga tar iau ukatiga ta ira lima diet ira Rom.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Diet ga tiri murmur iau bia asa tun at ing iau ga gil ma diet ga sip bia diet na halangalanga ise iau kanong diet ga nes leh bia taie ta burena bia ni hiruo pane.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Ma sen bia ing ira Iudeia diet ga malok bia da halangalanga ise iau, io, iakan ra linge ga sunang iau kaik iau gaam kikilam utano tamat na lualua na gil harkurai sakit gar na Rom bia na hadade iau. Ma iau ga gil huo sen bia ga taie nugu ta hartutung taar ta ira nugu matanaiabar na Israel.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Ma iau te sasaring wara nesnes muat ma wara nianga tika ma muat kanong iau ga sip bia muat na palai tano burena kaik di te wis iau ma iakan ra dadas na hidihidi. Iakanong dahat ira Israel dahat nanaho tana ma ra balaraan, iakano no burena.”
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Ma diet ga balui, “Mehet pa ga kap ta pakpakat merau Iudeia wara utaam. Ma taie tikai ta ira tasi dahat ira Iudeia i ta me hinawas sakasaka utaam.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Iesen mehet sip bia mehet na hadade ira num lilik kanong mehet nunure bia ira matanaiabar ta ira kaba katon diet tangtange hagahe iakan ra mangana lotu u te laka tana.”
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Io, diet ga puo tar tiga bung bia diet na kis tika baal ma ne Pol. Ma ra haleng sakit diet ga hanuat ta iakano bung ukaia hono taman Pol ga kiskis tana. Ma tur leh ra malaan tuk taar ra matarahien Pol ga palpalas no kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai gar ta God ma ga hinhinawas mah utana. Ga walar bia na hatutun tar Jisas ta diet bia aie tun sige. Ma ga gil huo mekatiga ta ira harkurai tane Moses ma mekatiga ta ira pakpakat ta ira tangesot.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Pol ga petlaar bia na hatutun tar Jisas ta ari ta diet ma ira uno nianga iesen ari mes diet ga malok bia diet na nurnur.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Ira udiet lilik ga harpaleng, diet gaam hargor. Ma diet ga tur leh um ra hinahaan laah namur bia Pol gate ianga huat taar ma kan ra nianga. Ga tange bia, “No Halhaliana Tanuo ga tange no tutun ta ira hintubu muat ing ga tange mekatiga ra hane Aisaia no tangesot hoken:
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 ‘Haan tupas kaiken ra matanaiabar ma nu tange,
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Na ngan huo kanong i dadas ira bala diet kaiken ra matanaiabar;
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 “Io kaik, iau sip muat bia muat na nunure bia God i te tule iakan ra uno harhalon ukatiga ta diet ing pai a Iudeia diet, ma diet, diet na hadade kilam ie!”
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 (-)
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Ma haruat ma ra iruo kudulena tinahon Pol ga kis kaia tano ngasiana ga sahur leh ie. Ga susuat leh diet bakut ing diet ga hananhuat wara nesnes ie.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Ma ga harharpir utano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai tane God ma ga hauhausur utano Watong Jisas Krais. Ga gilgil huo ma ra balamasa ma taie tikai ga hakahei.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.