Atos 28

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bia ing mehet gate sapa tahut taar, mehet ga nunure leh bia di ga kilam iakano mugurlamin bia Malta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Ira tunotuno mekaia diet ga manga tahut ma mehet. Diet ga halo tiga iaah ma diet ga suat leh mehet bakut kanong ga batbata ma ga maduhan no taman.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Io, Pol ga kap hulungan tiga pok rigirigis ma ing ga bul ie uram tano iaah tiga sui ga hansur ing a mamahien ga kap ie ma ga kakarat dit taar tano limana.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Bia ing ira tunotuno mekaia tano mugurlamin diet ga nes no sui ma ga tabataba taar tano limana, diet ga tange harbasiane ta diet bia, “I nanaas bia iakan ra tunaan aie a ut na bu bing tunotuno. I tutun bia pai hiruo na tes, iesen no tadaar nong i la harkurai ma ra takodas pa na hok ie bia na lon taar.”
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Iesen Pol ga sabakane se tar no sui taar tano iaah ma pa ga kap ta saksakena tana.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Ira tunotuno diet ga lik bia na sus no limana ma bia na puko taar napu ma naga maat kaik at. Iesen ing diet gate nanaho ra talona pakaan ma diet ga nes bia taie ta saksakena ga hanuat taar tana, diet ga kios ira udiet lilik ma diet ga tange bia aie tiga tadaar.
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Ma hutet kaia ga mon tiga taman ma ra taman ie gar tane Pubilius, no lualua ta iakano mugurlamin. Ga suat leh mehet ukatiga tano uno taman ma mehet ga wasire tana ra itul a bung ma ga manga tahut ma mehet.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Ma no susi Pubilius ga noh taar ma ra minaset. Ga malahau ma ga sam bala haan mah. Io, Pol ga laka uram tana. Ma namur bia gate sasaring taar ga bul ira limana tana ma gaam halon ie.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Bia ing iakan ra linge ga hanuat, ira mes na ina minaset tano mugurlamin diet ga hanuat ma Pol ga halangalanga diet.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Diet ga harahut timaan het ma ra haleng na linge ma bia ing mehet ga taguro wara hinahaan laah ra mon, diet ga tabar mehet ma ira linge mehet ga supi.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Io, bia ing mehet gate kisi ra itul a teka kaia, mehet ga kawaas laah tiga mon nong ga nahe se tar no labur kaia tano mugurlamin. Aie tiga mon me Aleksandaria ma kaia tano laliana di gate takas no malalari dir ira iruo kasang na tadaar, Kastor ma Poluk.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Mehet ga sapa Sirakius ma mehet ga kisi ra itul a bung kaia.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Io, mehet ga haan mekaia ma mehet ga hanuat Regium. Ma tano mes na bung no dadaip merau ra matailum ga hanuat, kaik mehet gaam hanuat Putioli tano bung menamur tana.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Ma ing mehet ga nes leh ari harahinsakaan narako ta Krais kaia diet ga bale leh mehet bia mehet na kisi ta liman ma iruo na bung ma diet. Io, hokaiken kaik mehet gaam haan um uram Rom.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Ira harahinsakaan narako ta Krais kaia diet gate ser bia kana het ga hananuat, kaik ari diet ga me hanuat taar muk tano pise na hala no hinsana “No Katon na Kis Hulungai ta Apius.” Ma ari diet ga me hanuat tano pise na hala no hinsana “Aitul a Hala na Wasire.” Diet ga hanuat wara kakot leh mehet. Bia ing Pol ga nes diet, ga tanga tahut uram ho God ma ga kap ra harharagat mekaia ho diet.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Ma ing mehet ga hanuat Rom di ga haut leh Pol bia na kis sen at tika ma tiga umri wara manmano bat ie.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Io, ma bia ing aitul a bung gate sakit, Pol ga tau hulungan ira lualua ta ira Iudeia. Ing diet ga hanuat hurlungen, Pol ga tange ta diet hoken: “Kaba tasigu, iau pa gale gil tiga sakena taar ta ira udahat matanaiabar na Israel bia ukatiga mah ta ira magingin ta ira hintubu dahat, iesen di ga wis kawase balik iau aram Ierusalem ma di ga tar iau ukatiga ta ira lima diet ira Rom.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Diet ga tiri murmur iau bia asa tun at ing iau ga gil ma diet ga sip bia diet na halangalanga ise iau kanong diet ga nes leh bia taie ta burena bia ni hiruo pane.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Ma sen bia ing ira Iudeia diet ga malok bia da halangalanga ise iau, io, iakan ra linge ga sunang iau kaik iau gaam kikilam utano tamat na lualua na gil harkurai sakit gar na Rom bia na hadade iau. Ma iau ga gil huo sen bia ga taie nugu ta hartutung taar ta ira nugu matanaiabar na Israel.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Ma iau te sasaring wara nesnes muat ma wara nianga tika ma muat kanong iau ga sip bia muat na palai tano burena kaik di te wis iau ma iakan ra dadas na hidihidi. Iakanong dahat ira Israel dahat nanaho tana ma ra balaraan, iakano no burena.”
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Ma diet ga balui, “Mehet pa ga kap ta pakpakat merau Iudeia wara utaam. Ma taie tikai ta ira tasi dahat ira Iudeia i ta me hinawas sakasaka utaam.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Iesen mehet sip bia mehet na hadade ira num lilik kanong mehet nunure bia ira matanaiabar ta ira kaba katon diet tangtange hagahe iakan ra mangana lotu u te laka tana.”
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Io, diet ga puo tar tiga bung bia diet na kis tika baal ma ne Pol. Ma ra haleng sakit diet ga hanuat ta iakano bung ukaia hono taman Pol ga kiskis tana. Ma tur leh ra malaan tuk taar ra matarahien Pol ga palpalas no kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai gar ta God ma ga hinhinawas mah utana. Ga walar bia na hatutun tar Jisas ta diet bia aie tun sige. Ma ga gil huo mekatiga ta ira harkurai tane Moses ma mekatiga ta ira pakpakat ta ira tangesot.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Pol ga petlaar bia na hatutun tar Jisas ta ari ta diet ma ira uno nianga iesen ari mes diet ga malok bia diet na nurnur.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Ira udiet lilik ga harpaleng, diet gaam hargor. Ma diet ga tur leh um ra hinahaan laah namur bia Pol gate ianga huat taar ma kan ra nianga. Ga tange bia, “No Halhaliana Tanuo ga tange no tutun ta ira hintubu muat ing ga tange mekatiga ra hane Aisaia no tangesot hoken:
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 ‘Haan tupas kaiken ra matanaiabar ma nu tange,
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Na ngan huo kanong i dadas ira bala diet kaiken ra matanaiabar;
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 “Io kaik, iau sip muat bia muat na nunure bia God i te tule iakan ra uno harhalon ukatiga ta diet ing pai a Iudeia diet, ma diet, diet na hadade kilam ie!”
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 (-)
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Ma haruat ma ra iruo kudulena tinahon Pol ga kis kaia tano ngasiana ga sahur leh ie. Ga susuat leh diet bakut ing diet ga hananhuat wara nesnes ie.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Ma ga harharpir utano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai tane God ma ga hauhausur utano Watong Jisas Krais. Ga gilgil huo ma ra balamasa ma taie tikai ga hakahei.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.