Atos 13

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma nalamin ta ira matanaiabar na lotu Entiok ga mon ra tangesot ma ra tena harausur kaia. Ira hinsa diet ken. Banabas, Simion nong di ga kilam ie bia no Bungbungana, Lusias meras Sairin, Manaian nong ga tamat tika ma Herot no tamat na ulkukuha, ma ne Sol.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Ing diet ga lalotu tupas no Watong ma diet ga hahal, no Halhaliana Tanuo ga tange ta diet, “Muat hasisingen se tar Banabas ma Sol wara nugu waing dir na gil no pinapalim nong iau gate tau leh dir utana.”
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Io namur, ing diet gate hahal ma diet gate sasaring taar, diet ga bul ira luma diet ta dir ma diet gaam tule se dir bia dir na haan.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Ma ing no Halhaliana Tanuo ga tule se dir, dir ga hansur u Selusia ma mekaia dir ga kawaas tiga mon, dir gaam haan u Saipras.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Ing dir ga hanuat aras Salamis dir ga harpir utano nianga gar ta God aram ta ira hala na lotu udiet ira Iudeia. Ma Jon Mak ga kis taar ma dir wara harharahut dir.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 — ausente —
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 — ausente —
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Iesen Elimas ga sukuane dir. Aie iakano ut na ser magirmagir ma no kukuraina iakano hinsana bia a ut na ser magirmagir mah. Ga walar bia na pukusane no lilik tano tamat na ulkukuha bia pa naga nurnur.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 — ausente —
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 — ausente —
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Kaiken um no Watong na hapidanau ugu. Nu pulo ma pa nu tale bia nu nes baak no kasakes.”
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Io, ing no tamat na ulkukuha ga nes huo, ga nurnur kanong ga manga karup tano harausur utano Watong.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Io, Pol ma ira iruo hinturana dal ga kawaas tiga mon me Pepos u Perga aras tano hanuo Pampilia. Ma Jon ga haan sukun dir kaia gaam tapukus u Ierusalem.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Io, dir ga haan me Perga uram Entiok kenam tano hanuo Pisidia. Ma tano Bung na Sinangeh dir ga haan laka uram tano hala na lotu udiet ira Iudeia ma dir gaam a kis.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Namur, bia di gate was tar ari pakpakat ta ira harkurai tane Moses ma ari pakpakat ta ira tangesot, ira tamat ta iakano lotu diet ga tula nianga ta dir ma diet ga tange, “Tasi het, bia ing numur ta nianga na harharagat uta ira matanaiabar kana, i tahut bia mur na ianga.”
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Pol ga tut ma ga tah pam diet ma no limana bia diet na kis kunkun. Io, ga ianga um. “Matanaiabar na Israel, ma muat ing muat pai Iudeia ing muat la lalotu tupas God, muat hadade iau!
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 No God ta ira matanaiabar na Israel ga gilamis se ira hintubu dahat ma ga hatamat diet ing diet ga kis na wasire arau Isip. Ma ga lue hasur diet sukun iakano hanuo tika ma ra tamat na dadas.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Ma a tutun bia diet pa ga taram ie, iesen pa ga tur talur diet ta ira ihat na sangahul na tinahon aram ra hanuo.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Ga pari ra liman ma iruo na huntunaan arau Kanan gaam tar se no udiet pise ta ira uno matanaiabar wara udiet tus um.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Kaiken ra linge ga ngan huo haruat ma ra ihat na maar ma liman sangahul na tinahon.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Io, ira matanaiabar diet ga sasaring wara u tiga tamat na lualua na gil harkurai ma God gaam tar Sol no nati Kis meram tano huno ta Beniamin wara udiet tamat na ut na harkurai. Ma Sol ga harkurai haruat ma aihat sangahul na tinahon.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Io, namur, God ga kap se Sol ma gaam bul Dawit wara udiet tamat na lualua na gil harkurai. Ma God ga hinawas utane Dawit ing ga tange hoken: ‘Iau te nes tupas leh Dawit no natine Iesi bia aie iakano mangana tunotuno nong i haruat ma no nugu sinisip. Ma na gil bakut ira linge ing iau sip bia na gil.’
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 “Io, mekatiga ta ira bulumur ta Dawit, ma haruat ma no kunubus ta God, i tar hawaat no Ut na Harhalon taar ta ira Israel, ma aie ne Jisas.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Nalua ta ing Jisas ga tur leh no uno pinapalim Jon ga harpir taar ta ira Israel bia diet na lilik pukus ma diet na kap baptais.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Ing Jon ga harharuatane no uno pinapalim ga tange, ‘Muat manga ronga ta ira numuat lilik utagu! Iau pai no Mesaia. Taie. Iesen namur tagu aie na hanuat ma iau pai haruat bia ni lapus ira hinau ta ira iruo pupunaak na kakine.’
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 “Kaba tasigu ma hainigu, muat ira bulumur tano huntunaan ta Abraham, ma muat ing muat pai Iudeia ing muat lalotu tupas God, muat hadade. God i te tule iakan ra nianga na harhalon ukai ta dahat at.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Ira matanaiabar me Ierusalem ma ira udiet lualua diet pa ga nes kilam Jisas bia aie tun sige. Ma diet pa ga hadade kilam mah ira nianga ta ira tangesot ing di la waswas ta ira kaba bungbung na Bung na Sinangeh. Iesen ing diet ga kure hagahei bia na kap harpidanau, diet ga hatutun ira nianga ta kaike ra tangesot.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Diet pa ga nes leh tiga burena i haruat bia diet na bu bing ie urie. Iesen iakan pa ga tur bat diet. Taie. Diet ga saring leh Pailat bia da bu bing at ie.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Ing diet gate gil bakut tar ira linge ing ira tangesot diet ga pakat bia da gil tana, diet ga kap hasur ie meram tano kabai ma diet ga bul ie tiga matana haat na midi.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Ma sen bia God ga hatut ie sukun ra minaat.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Ma ra haleng na bung diet ing diet git tiktika mei me Galili uram Ierusalem, diet ga nesnes ie. Ma kaiken um diet hinhinawas utana taar ta ira nudahat matanaiabar.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 “Ma mir hinawase muat tano tahut na hinhinawas. Aie kanin. God ga kukubus taar ta ira hintubu dahat.
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 Ma i te hatutun kaike ra kunubus wara gaie dahat ira udiet kaba bulumur hoken. I te hatut Jisas sukun ra minaat. Ma i ngan at mon haruat tano pakpakat aram tano airuo na Ninge. I tange hoken:
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Ma ken ra nianga i tange no tutun bia God ga hatut ie sukun ra minaat ma taie pa na mapus. Ira nianga ken:
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Bia kaik, di hinawas mah tiga mes na katon bia,
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 “I palai bia kaike ra nianga i te hanuat tutun kanong Dawit ga gil haruatne tar ing God ga pingit bia na gil. Ga gil huo tano uno pakana bung na nilon ma gaam maat um. Ma di ga bus tikanei ma ira hintubuno, ma no palatamaine ga mapus.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Ma sen bia nong God ga hatut ie sukun ra minaat pa ga mapus.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 “Io kaik, kaba tasigu ma hainigu, iau sip bia muat na nunure bia iakan ra Jisas mon nong i papos no ngaas bia God na lik luban se ira magingin sakena. Ma iakan nong mir pir muat utana.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Ma diet bakut ing diet nurnur tane Jisas, God na kilam diet bia diet takodas ma bia diet te langalanga sukun ira udiet magingin sakena ing ira harkurai ta Moses pa ga tale bia na halangalanga diet ine.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Muat harbalaurai ta ing ira tangesot diet ga tange, ira udiet nianga kabi hanuat tutun ta muat. Kaike ra nianga hoken:
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 ‘Muat hadoda, muat ira ut na hinarus.
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Io, ing Pol ma Banabas dir ga hanhansur tano hala na lotu audiet ira Iudeia, ira matanaiabar diet ga saring dir bia dir na ianga balin uta kaiken ra linge tano Bung na Sinangeh namur.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Ing ira matanaiabar tano kis hulungai diet ga haan laah, haleng na Iudeia ma ira mes ing diet gate kap usurane no lotu gar na Iudeia, diet ga mur Pol ma Banabas. Ma dir ga harharagat diet bia diet na kis taar at narakoman tano harmarsai ta God.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Io, tano Bung na Sinangeh namur, haleng sakit ira matanaiabar tano pise na hala diet ga hanuat hurlungen wara hanhadade no nianga tano Watong.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Ing ira Iudeia diet ga nes ira haleng na matanaiabar diet ga hung ma ra bala ngungut. Diet ga pukusane Pol ta ira uno nianga ma diet ga pinas hagahe ie.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Io kaik, Pol ma Banabas dir gaam balu diet ma ra balaraan hoken: “God ga pingit bia muat at muat na huna hadade no uno nianga. Sen bia muat te suro sei ma muat pai hamaan bia muat haruat bia muat na hatur kawase no nilon hathatika. Io kaik, kaiken mir talingane balik um diet ing diet pai Iudeia.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Ma mir gil huo kanong ira nianga ing God ga pir mir ine ken:
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Ma ing diet ing diet pai Iudeia diet ga hadade hokaiken, diet ga guama ma diet ga tange bia ira nianga tano Watong i manga bilai. Ma diet ing God gate hakilang tar diet utano nilon hathatika, diet ga nurnur.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Io, no nianga ta God ga hanahaan hurbit ta ira kaba tamtaman bakut ta iakano hanuo.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Iesen ira Iudeia diet ga hatut ira bala diet ira hinagalam ing diet ga urur ta God. Diet ga hangane mah ira watong tano pise na hala huo. Ma diet ga hatahuat tar ra hinelar tane Pol ma Banabas ma diet gaam bat se dir mekaia tano udiet hanuo.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Io kaik, dir gaam hatidir se tar ira pulungar ta ira lapara kaki dir wara hakhakilang diet tano udiet sakana magingin taar ta dir ma dir gom haan u Aikoniam.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Ma ira ut na tinaram tano lotu kaia Entiok, diet ga hung ma ra gungunuama ma diet ga hung mah ma no Halhaliana Tanuo.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.