Atos 13

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma nalamin ta ira matanaiabar na lotu Entiok ga mon ra tangesot ma ra tena harausur kaia. Ira hinsa diet ken. Banabas, Simion nong di ga kilam ie bia no Bungbungana, Lusias meras Sairin, Manaian nong ga tamat tika ma Herot no tamat na ulkukuha, ma ne Sol.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Ing diet ga lalotu tupas no Watong ma diet ga hahal, no Halhaliana Tanuo ga tange ta diet, “Muat hasisingen se tar Banabas ma Sol wara nugu waing dir na gil no pinapalim nong iau gate tau leh dir utana.”
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Io namur, ing diet gate hahal ma diet gate sasaring taar, diet ga bul ira luma diet ta dir ma diet gaam tule se dir bia dir na haan.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Ma ing no Halhaliana Tanuo ga tule se dir, dir ga hansur u Selusia ma mekaia dir ga kawaas tiga mon, dir gaam haan u Saipras.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ing dir ga hanuat aras Salamis dir ga harpir utano nianga gar ta God aram ta ira hala na lotu udiet ira Iudeia. Ma Jon Mak ga kis taar ma dir wara harharahut dir.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 — ausente —
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 — ausente —
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Iesen Elimas ga sukuane dir. Aie iakano ut na ser magirmagir ma no kukuraina iakano hinsana bia a ut na ser magirmagir mah. Ga walar bia na pukusane no lilik tano tamat na ulkukuha bia pa naga nurnur.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 — ausente —
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 — ausente —
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Kaiken um no Watong na hapidanau ugu. Nu pulo ma pa nu tale bia nu nes baak no kasakes.”
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Io, ing no tamat na ulkukuha ga nes huo, ga nurnur kanong ga manga karup tano harausur utano Watong.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Io, Pol ma ira iruo hinturana dal ga kawaas tiga mon me Pepos u Perga aras tano hanuo Pampilia. Ma Jon ga haan sukun dir kaia gaam tapukus u Ierusalem.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Io, dir ga haan me Perga uram Entiok kenam tano hanuo Pisidia. Ma tano Bung na Sinangeh dir ga haan laka uram tano hala na lotu udiet ira Iudeia ma dir gaam a kis.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Namur, bia di gate was tar ari pakpakat ta ira harkurai tane Moses ma ari pakpakat ta ira tangesot, ira tamat ta iakano lotu diet ga tula nianga ta dir ma diet ga tange, “Tasi het, bia ing numur ta nianga na harharagat uta ira matanaiabar kana, i tahut bia mur na ianga.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Pol ga tut ma ga tah pam diet ma no limana bia diet na kis kunkun. Io, ga ianga um. “Matanaiabar na Israel, ma muat ing muat pai Iudeia ing muat la lalotu tupas God, muat hadade iau!
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 No God ta ira matanaiabar na Israel ga gilamis se ira hintubu dahat ma ga hatamat diet ing diet ga kis na wasire arau Isip. Ma ga lue hasur diet sukun iakano hanuo tika ma ra tamat na dadas.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Ma a tutun bia diet pa ga taram ie, iesen pa ga tur talur diet ta ira ihat na sangahul na tinahon aram ra hanuo.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Ga pari ra liman ma iruo na huntunaan arau Kanan gaam tar se no udiet pise ta ira uno matanaiabar wara udiet tus um.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Kaiken ra linge ga ngan huo haruat ma ra ihat na maar ma liman sangahul na tinahon.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Io, ira matanaiabar diet ga sasaring wara u tiga tamat na lualua na gil harkurai ma God gaam tar Sol no nati Kis meram tano huno ta Beniamin wara udiet tamat na ut na harkurai. Ma Sol ga harkurai haruat ma aihat sangahul na tinahon.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Io, namur, God ga kap se Sol ma gaam bul Dawit wara udiet tamat na lualua na gil harkurai. Ma God ga hinawas utane Dawit ing ga tange hoken: ‘Iau te nes tupas leh Dawit no natine Iesi bia aie iakano mangana tunotuno nong i haruat ma no nugu sinisip. Ma na gil bakut ira linge ing iau sip bia na gil.’
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 “Io, mekatiga ta ira bulumur ta Dawit, ma haruat ma no kunubus ta God, i tar hawaat no Ut na Harhalon taar ta ira Israel, ma aie ne Jisas.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Nalua ta ing Jisas ga tur leh no uno pinapalim Jon ga harpir taar ta ira Israel bia diet na lilik pukus ma diet na kap baptais.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Ing Jon ga harharuatane no uno pinapalim ga tange, ‘Muat manga ronga ta ira numuat lilik utagu! Iau pai no Mesaia. Taie. Iesen namur tagu aie na hanuat ma iau pai haruat bia ni lapus ira hinau ta ira iruo pupunaak na kakine.’
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 “Kaba tasigu ma hainigu, muat ira bulumur tano huntunaan ta Abraham, ma muat ing muat pai Iudeia ing muat lalotu tupas God, muat hadade. God i te tule iakan ra nianga na harhalon ukai ta dahat at.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Ira matanaiabar me Ierusalem ma ira udiet lualua diet pa ga nes kilam Jisas bia aie tun sige. Ma diet pa ga hadade kilam mah ira nianga ta ira tangesot ing di la waswas ta ira kaba bungbung na Bung na Sinangeh. Iesen ing diet ga kure hagahei bia na kap harpidanau, diet ga hatutun ira nianga ta kaike ra tangesot.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Diet pa ga nes leh tiga burena i haruat bia diet na bu bing ie urie. Iesen iakan pa ga tur bat diet. Taie. Diet ga saring leh Pailat bia da bu bing at ie.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Ing diet gate gil bakut tar ira linge ing ira tangesot diet ga pakat bia da gil tana, diet ga kap hasur ie meram tano kabai ma diet ga bul ie tiga matana haat na midi.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Ma sen bia God ga hatut ie sukun ra minaat.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Ma ra haleng na bung diet ing diet git tiktika mei me Galili uram Ierusalem, diet ga nesnes ie. Ma kaiken um diet hinhinawas utana taar ta ira nudahat matanaiabar.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 “Ma mir hinawase muat tano tahut na hinhinawas. Aie kanin. God ga kukubus taar ta ira hintubu dahat.
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 Ma i te hatutun kaike ra kunubus wara gaie dahat ira udiet kaba bulumur hoken. I te hatut Jisas sukun ra minaat. Ma i ngan at mon haruat tano pakpakat aram tano airuo na Ninge. I tange hoken:
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Ma ken ra nianga i tange no tutun bia God ga hatut ie sukun ra minaat ma taie pa na mapus. Ira nianga ken:
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Bia kaik, di hinawas mah tiga mes na katon bia,
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 “I palai bia kaike ra nianga i te hanuat tutun kanong Dawit ga gil haruatne tar ing God ga pingit bia na gil. Ga gil huo tano uno pakana bung na nilon ma gaam maat um. Ma di ga bus tikanei ma ira hintubuno, ma no palatamaine ga mapus.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Ma sen bia nong God ga hatut ie sukun ra minaat pa ga mapus.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 “Io kaik, kaba tasigu ma hainigu, iau sip bia muat na nunure bia iakan ra Jisas mon nong i papos no ngaas bia God na lik luban se ira magingin sakena. Ma iakan nong mir pir muat utana.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Ma diet bakut ing diet nurnur tane Jisas, God na kilam diet bia diet takodas ma bia diet te langalanga sukun ira udiet magingin sakena ing ira harkurai ta Moses pa ga tale bia na halangalanga diet ine.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Muat harbalaurai ta ing ira tangesot diet ga tange, ira udiet nianga kabi hanuat tutun ta muat. Kaike ra nianga hoken:
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 ‘Muat hadoda, muat ira ut na hinarus.
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Io, ing Pol ma Banabas dir ga hanhansur tano hala na lotu audiet ira Iudeia, ira matanaiabar diet ga saring dir bia dir na ianga balin uta kaiken ra linge tano Bung na Sinangeh namur.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Ing ira matanaiabar tano kis hulungai diet ga haan laah, haleng na Iudeia ma ira mes ing diet gate kap usurane no lotu gar na Iudeia, diet ga mur Pol ma Banabas. Ma dir ga harharagat diet bia diet na kis taar at narakoman tano harmarsai ta God.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Io, tano Bung na Sinangeh namur, haleng sakit ira matanaiabar tano pise na hala diet ga hanuat hurlungen wara hanhadade no nianga tano Watong.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Ing ira Iudeia diet ga nes ira haleng na matanaiabar diet ga hung ma ra bala ngungut. Diet ga pukusane Pol ta ira uno nianga ma diet ga pinas hagahe ie.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Io kaik, Pol ma Banabas dir gaam balu diet ma ra balaraan hoken: “God ga pingit bia muat at muat na huna hadade no uno nianga. Sen bia muat te suro sei ma muat pai hamaan bia muat haruat bia muat na hatur kawase no nilon hathatika. Io kaik, kaiken mir talingane balik um diet ing diet pai Iudeia.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Ma mir gil huo kanong ira nianga ing God ga pir mir ine ken:
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Ma ing diet ing diet pai Iudeia diet ga hadade hokaiken, diet ga guama ma diet ga tange bia ira nianga tano Watong i manga bilai. Ma diet ing God gate hakilang tar diet utano nilon hathatika, diet ga nurnur.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Io, no nianga ta God ga hanahaan hurbit ta ira kaba tamtaman bakut ta iakano hanuo.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Iesen ira Iudeia diet ga hatut ira bala diet ira hinagalam ing diet ga urur ta God. Diet ga hangane mah ira watong tano pise na hala huo. Ma diet ga hatahuat tar ra hinelar tane Pol ma Banabas ma diet gaam bat se dir mekaia tano udiet hanuo.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Io kaik, dir gaam hatidir se tar ira pulungar ta ira lapara kaki dir wara hakhakilang diet tano udiet sakana magingin taar ta dir ma dir gom haan u Aikoniam.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Ma ira ut na tinaram tano lotu kaia Entiok, diet ga hung ma ra gungunuama ma diet ga hung mah ma no Halhaliana Tanuo.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.