Atos 12

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ta iakan ra pakana bung Herot, no tamat na lualua na gil harkurai, ga palim kawase ari tunotuno tano lotu wara hinelar ta diet.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 Ga hartula, di gaam bu bing Jemes no tasine Jon ma ra wise.
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Ma ing ga nes bia ira Iudeia diet ga guama ta iakan, io, ga hartula bia da palim kawase mah Pita. (Ga gil iakan tano bung na Nian na Beret pai la Laalat.)
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 Bia di gate palim kawase Pita, Herot ga tange bia da bul ie aram ra hala na harpidanau. Ga hartula mah bia aihat na ton umri diet na mano bat ie. Ma tikatikai ta kaiken ga mon ra ihat na umri tana. Ma Herot ga pingit bia na lamus hasur tar ie ra matmataan na haruat wara gil harkurai tana namur bia no Nian na Hinahaan Sakit na pataam.
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Io, di ga mano bat tar um Pita aram ra hala na harpidanau. Iesen ira matanaiabar na lotu kana diet ga manga saasaring tupas God wara utana.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 Io, ra bung um, tano bung menalua ta nong Herot gor hatur ie ra harkurai, Pita ga noh taar nalamin tara iruo umri ma di gate wis tar ie ma ra iruo dadas na hidihidi sakit. Ma a mon umri mah diet ga tur bat tar no matanangas tano hala na harpidanau.
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 Ma kaik at mon tiga angelo tano Watong ga harapuasa ma tiga lulungo ga murarang aram tano subaan Pita ga kis taar kaia. No angelo ga pasar hangun Pita tano binabatine ma ga tange, “Taman tut gasien!” Ma kaik at mon ira dadas na hidihidi sakit ga puko laah mekatiga ta ira limane Pita.
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 Io, no angelo ga tange tana, “Sigasigam ma nu paas leh ira num iruo pala lamaas.” Pita ga gil huo. Io, no angelo ga tange tana, “Kaluane leh no kiniasim tamat ma nu mur iau.”
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Pita ga mur hasur ie sukun no hala na harpidanau. Pa ga nunure bia asa ing no angelo ga gilgil bia ga tutun. Taie. Ga lik bia ga nesnes tiga ninaas na tanuo mon.
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 Dir ga sakit no luena ma no iruo minminona ta ira umri, dir gaam a hanuat taar tano dadas na binanus sakit tano matanangas huat nong di la hanansur tana uras tano pise na hala. Ma no binanus ga tamapapos bia mon uta dir ma dir gaam hansur. Dir ga mur leh tiga ngaas ma kaik at mon no angelo ga haan sukun Pita.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Io, Pita ga minonas tano linge ga hanuat taar tana ma ga tange, “Kaiken um iau te nunure tus bia iakan ra linge i tutun! No Watong i tule no uno angelo wara halhalangalanga ise iau sukun no dadas tane Herot ma ta ira linge bakut ira matanaiabar na Iudeia diet liklik bia na ngan huo.”
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 Ing gate madaraas pane um iakan ra linge, ga haan uram tano hala tane Maria, no makai tane Jon nong di ga kilam mah ie bia Mak. Ma ga mon ra haleng na matanaiabar diet ga kis haruat taar kaia ma diet ga saasaring.
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 Pita ga pipidil tano matanangas mekaia nata ma tiga hinasik na tultule, hinsana ne Roda, ga haan laah wara pinapos.
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 Ing ga hadade kilam no inga Pita, a but na gungunuama ga kap ie kaik pa gaam papos. Iesen ga hilau tapukus gaam a tange, “Pita kenas ra matanangas!”
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 Diet ga tange tana, “U te ba kaike!” Ing ga singsingit at baak bia a tutun, diet ga balui, “No uno angelo iakano.”
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 Ma sen bia Pita kana ga pipidil at baak. Ma ing um diet ga papos no matanangas ma diet ga nes ie, diet ga manga karup.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 Iesen Pita ga tah pam ta diet bia diet na kis kunkun, gaam hamatur diet ta ing no Watong ga halangalanga ise ie huo meram tano hala na harpidanau. Io, ga tange ta diet bia, “Muat hinawase Jemes ma ira tasigu ta Krais ta iakan.” Ma ing ga tange taar huo ga haan laah mekaia taar tiga mes na katon.
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Ra malaan tano mes na bung, a but na nguanguo sakit ga haan tupas ira umri. Diet ga hartiritiri bia, “Pita iakana he?”
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 Io, Herot ga hartula bia da sisilih timaan tun at ta Pita, iesen pa di ga nes leh ie. Io, ga tiri murmur ira umri ing diet ga mano bat tar Pita, gaam tar ra dadas na nianga bia da bu bing diet.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Ma Herot ga manga ngalngaluan taar ta ira matanaiabar me Tair ma Saidon. Io kaik, diet ga haan tika laah diet gaam luena halawen leh Balastas bia na tur tika ma diet. Ma aie nong ga harbalaurai taar tano hala tane Herot, no tamat na lualua na gil harkurai. Io, diet ga haan taar tane Herot ma diet gaam saring ie bia a malum na kis nalamin ta diet ma aie. Diet ga sasaring huo kanong no udiet hanuo git kapkap nian mekaia tano hanuo tano tamat na lualua na gil harkurai.
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 Tano bunguno no bung di gate puo tar ie, Herot ga hamar leh ie ma ira bilai na kiniasine ma ga kis tano uno tamat na kinkinis na gil harkurai gaam ianga ta ira matanaiabar.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 Diet ga kakonga bia, “Iakan a ingana tiga god, pai gar tiga tunotuno mon.”
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 Kaik at mon tiga angelo tano Watong ga bu ie kanong warah bia pa ga tar ira udiet pirhakasing uram ho God. Ma ra nat na sisi ga ien ie gaam maat.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Iesen no hinahaan tano nianga ta God ga puar ma ga haan harbasia.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 Ma ing Banabas ma Sol dir ga hapataam no udir pinapalim dir ga tapukus me Ierusalem. Ma dir ga lam Jon nong di ga kilam mah ie bia Mak tika ma dir.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.