Atos 11

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ira apostolo ma ira mes na harahinsakaan narako ta Krais ta ira matahu katon aram Iudeia, diet ga ser bia diet ing diet pai Iudeia diet gate kap usurane mah no nianga tane God.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 — ausente —
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 — ausente —
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Io, Pita ga tur leh wara palpalas no kidilona haramatur ta ira linge ing diet ga harmuri huo.
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 Ga tange hoken: “Ing iau ga saasaring aram tano pise na hala Iopa iau ga nes tiga ninaas na tanuo. Iau ga nes tiga linge hoing tiga tamat na maal di ga harharuhe hasur ie meram ra mawe ta ira ihat na ngusuno ma ga hansur taar tagu.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Iau ga nanaas uram narako tana ma iau ga nes ira wawaguai tano ula hanuo, ira lasana ing aihat ira kaki diet ma diet ing a rakaia diet. Ga mon mah ing diet la kaikaiau tano pise ma ira maan mah tano hurmauho.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Io, iau ga hadade tiga ingana tunotuno ga tange tagu, ‘Taman tut, Pita. Nu bu bing kaiken nugu ien.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “Ma iesen iau ga babalu bia, ‘Taie tun at, Watong! Iau pa nale bul halaka tiga nian tano hagu ing ira numehet harkurai i hatabune mehet ine.’
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 “Ma no ingana no tunotuno ga tange tano airuo na pakaan bia, ‘Waak u hatabune ira linge ing God i te hagamgamatien tar.’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Ma ga ngan hokaiken ra itul a pakaan. Io, di ga sarat haut habal no linge uram ra mawe.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 “Ta iakano ra pakaan at mon aitul a tunotuno di ga tule dal me Kaisaria, dal ga hanuat taar tano hala iau ga kiskis tana.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Ma no Tanuo ga tange tagu bia iau pa ni malok wara hinahaan ma dal. Kaiken ra liman ma tikai na tasigu ta Krais diet ga haan tika ma iau u Kaisaria, het gaam haan laka tano ngasia Konilias.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Ga hinawase het ta ing ga nes tiga angelo ga harapuasa taar tana aram tano ngasiana ma no angelo gaam tange tana, ‘Hartula u Iopa wara utano tunotuno hinsana ne Saimon nong di kilam ie bia Pita.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Ma aie na hinawase muat ta nianga waing augu ma diet bakut tano num hala, muat naga hatur kawase no nilon tutun.’
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 “Ma ing iau ga hatahun wara nianga, no Halhaliana Tanuo ga hansur taar ta diet hoing ga hansur taar ta dahat tano luena pakaan.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Io, iau ga lik leh ing no Watong ga tange, ‘Jon ga baptais ma ra taah, ma sen bia muat na kap no baptais tano Halhaliana Tanuo.’
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Io, bia ing God ga tabar mah diet ma iakan ra hartabar ga tabar dahat mei ing dahat gate nurnur tano Watong Jisas Krais, io, a mangana tunotuno sa iau bia iau gor tur bat God?”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Io, ing diet ga hadade hokaiken, diet ga marur um ma diet gaam pirlat God. Diet ga tangtange, “Io, a tutun tok at um bia God i te tar mah ta diet ing diet pai Iudeia no ngaas na lilik pukus bia diet naga hatur kawase no nilon tutun.”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Io, ira matanaiabar na lotu diet gate hilau harbasia ing no hinelar ga haan tupas diet tano pakana bung bia di ga gulum bing Stiwen. Diet ga hilau muk u Ponisia, Saipras, ma Entiok. Ma diet ga hinhinawas ma no tahut na hinhinawas taar ta ira Iudeia sen mon.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Ma sen bia ari ta diet, a tunotuno diet me Saipras ma Sairin, diet ga haan u Entiok ma diet ga hinhinawase mah ira Grik tano tahut na hinhinawas tano Watong Jisas.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 No dadas tano Watong ga kis tika ma diet ma ra tamat na matanaiabar diet ga nurnur ma diet ga tahurus tupas no Watong.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Ira matanaiabar na lotu aram Ierusalem ga ser no hinhinawas ma ga tule Banabas u Entiok.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Ing ga hanuat ma ga nes tus no harmarsai tane God, ga manga guama ma ga haragat diet bakut bia diet na patep dikdikit taar at tano Watong.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Aie kaik Banabas ga tiga bilai na tunotuno ma ga hung ma no Halhaliana Tanuo ma ra nurnur. Ma di ga lam ra haleng na matanaiabar taar tano Watong.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Namur, Banabas ga haan u Tasas wara silsilihe Sol.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Ma ing ga nes leh ie ga lam ie u Entiok. Ma haruat ma tiga kudulena tinahon dir ga kis tika ma no lotu ma dir ga hausur ra haleng na matanaiabar. Di ga luena kilam ira ut na tinaram tano lotu bia a Kristian diet aram Entiok.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Ta iakano ra pakana bung ari tangesot diet ga hansur me Ierusalem u Entiok.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Ma tikai ta diet, hinsana ne Agabas, ga tut ma ga ianga na tangesot ma no dadas tano Tanuo, gaam hapuasne bia tiga but na sam taburungan na hanuat taar ta ira hanuo ing Rom ga kure. (Iakan ga hanuat ing ne Kolodias ga harkurai taar.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Ma tikatikai ta ira ut na tinaram tano lotu diet ga lik bia na tule ta kinewa hoing ga haruat huo wara harharahut ira hinsaka diet ta Krais ing diet ga kiskis aram tano hanuo Iudeia.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Io, diet ga gil hokaiken ma diet ga tule no udiet harharahut tika ma Banabas ma ne Sol ukarama ta ira kabinsit na lotu.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.