Atos 11
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NAA
1 Ira apostolo ma ira mes na harahinsakaan narako ta Krais ta ira matahu katon aram Iudeia, diet ga ser bia diet ing diet pai Iudeia diet gate kap usurane mah no nianga tane God.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 — ausente —
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 — ausente —
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Io, Pita ga tur leh wara palpalas no kidilona haramatur ta ira linge ing diet ga harmuri huo.
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Ga tange hoken: “Ing iau ga saasaring aram tano pise na hala Iopa iau ga nes tiga ninaas na tanuo. Iau ga nes tiga linge hoing tiga tamat na maal di ga harharuhe hasur ie meram ra mawe ta ira ihat na ngusuno ma ga hansur taar tagu.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Iau ga nanaas uram narako tana ma iau ga nes ira wawaguai tano ula hanuo, ira lasana ing aihat ira kaki diet ma diet ing a rakaia diet. Ga mon mah ing diet la kaikaiau tano pise ma ira maan mah tano hurmauho.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Io, iau ga hadade tiga ingana tunotuno ga tange tagu, ‘Taman tut, Pita. Nu bu bing kaiken nugu ien.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 “Ma iesen iau ga babalu bia, ‘Taie tun at, Watong! Iau pa nale bul halaka tiga nian tano hagu ing ira numehet harkurai i hatabune mehet ine.’
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 “Ma no ingana no tunotuno ga tange tano airuo na pakaan bia, ‘Waak u hatabune ira linge ing God i te hagamgamatien tar.’
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Ma ga ngan hokaiken ra itul a pakaan. Io, di ga sarat haut habal no linge uram ra mawe.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 “Ta iakano ra pakaan at mon aitul a tunotuno di ga tule dal me Kaisaria, dal ga hanuat taar tano hala iau ga kiskis tana.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Ma no Tanuo ga tange tagu bia iau pa ni malok wara hinahaan ma dal. Kaiken ra liman ma tikai na tasigu ta Krais diet ga haan tika ma iau u Kaisaria, het gaam haan laka tano ngasia Konilias.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Ga hinawase het ta ing ga nes tiga angelo ga harapuasa taar tana aram tano ngasiana ma no angelo gaam tange tana, ‘Hartula u Iopa wara utano tunotuno hinsana ne Saimon nong di kilam ie bia Pita.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Ma aie na hinawase muat ta nianga waing augu ma diet bakut tano num hala, muat naga hatur kawase no nilon tutun.’
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 “Ma ing iau ga hatahun wara nianga, no Halhaliana Tanuo ga hansur taar ta diet hoing ga hansur taar ta dahat tano luena pakaan.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Io, iau ga lik leh ing no Watong ga tange, ‘Jon ga baptais ma ra taah, ma sen bia muat na kap no baptais tano Halhaliana Tanuo.’
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Io, bia ing God ga tabar mah diet ma iakan ra hartabar ga tabar dahat mei ing dahat gate nurnur tano Watong Jisas Krais, io, a mangana tunotuno sa iau bia iau gor tur bat God?”
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Io, ing diet ga hadade hokaiken, diet ga marur um ma diet gaam pirlat God. Diet ga tangtange, “Io, a tutun tok at um bia God i te tar mah ta diet ing diet pai Iudeia no ngaas na lilik pukus bia diet naga hatur kawase no nilon tutun.”
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Io, ira matanaiabar na lotu diet gate hilau harbasia ing no hinelar ga haan tupas diet tano pakana bung bia di ga gulum bing Stiwen. Diet ga hilau muk u Ponisia, Saipras, ma Entiok. Ma diet ga hinhinawas ma no tahut na hinhinawas taar ta ira Iudeia sen mon.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Ma sen bia ari ta diet, a tunotuno diet me Saipras ma Sairin, diet ga haan u Entiok ma diet ga hinhinawase mah ira Grik tano tahut na hinhinawas tano Watong Jisas.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 No dadas tano Watong ga kis tika ma diet ma ra tamat na matanaiabar diet ga nurnur ma diet ga tahurus tupas no Watong.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Ira matanaiabar na lotu aram Ierusalem ga ser no hinhinawas ma ga tule Banabas u Entiok.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Ing ga hanuat ma ga nes tus no harmarsai tane God, ga manga guama ma ga haragat diet bakut bia diet na patep dikdikit taar at tano Watong.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Aie kaik Banabas ga tiga bilai na tunotuno ma ga hung ma no Halhaliana Tanuo ma ra nurnur. Ma di ga lam ra haleng na matanaiabar taar tano Watong.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Namur, Banabas ga haan u Tasas wara silsilihe Sol.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Ma ing ga nes leh ie ga lam ie u Entiok. Ma haruat ma tiga kudulena tinahon dir ga kis tika ma no lotu ma dir ga hausur ra haleng na matanaiabar. Di ga luena kilam ira ut na tinaram tano lotu bia a Kristian diet aram Entiok.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Ta iakano ra pakana bung ari tangesot diet ga hansur me Ierusalem u Entiok.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Ma tikai ta diet, hinsana ne Agabas, ga tut ma ga ianga na tangesot ma no dadas tano Tanuo, gaam hapuasne bia tiga but na sam taburungan na hanuat taar ta ira hanuo ing Rom ga kure. (Iakan ga hanuat ing ne Kolodias ga harkurai taar.)
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Ma tikatikai ta ira ut na tinaram tano lotu diet ga lik bia na tule ta kinewa hoing ga haruat huo wara harharahut ira hinsaka diet ta Krais ing diet ga kiskis aram tano hanuo Iudeia.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Io, diet ga gil hokaiken ma diet ga tule no udiet harharahut tika ma Banabas ma ne Sol ukarama ta ira kabinsit na lotu.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.