Apocalipse 12

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Io, ma tiga tamat na hakilang ga harapuasa aram ra mawe, ma i hoken: tiga hahin ga sigam tar no matana kasakes ma no teka menapu ta ira iruo kakena. Ma tiga balaparik na lualua, a sangahul ma iruo na tiding tana, ga kis taar tano uluno.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Ga tianan taar ma ga hutet bia na kakaha. Ma a bulu ga papaas ie kaik gaam manga kup ma ra ngunungut.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Io, tiga mes na hakilang ga harapuasa aram ra mawe, ma i hoken: kaia tiga tamat na dardarana sui. Ma a liman ma iruo na uluno ma a sangahul na lakona. Ma a liman ma iruo na balaparik na lualua ta ira uluno.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 No kuruno ga kurahe hasur tiga subaan ta ira itul a subaan ta ira tiding meram ra mawe ukai napu tano ula hanuo. Ma no tamat na sui ga noh taar menalua tano hahin i wara kinakaha bia na ien no natine ing at mon na kaha sei.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Io, no hahin ga kaha tiga bulu na tunaan nong na balaure ma na kure hadadas ira hunhuntunaan tano ula hanuo bakut. Ma di ga ras leh no nat na bulu uram ho God tano uno tamat na kinkinis na harkurai.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Ma no hahin ga hilau ukaia tano hanuo bia, tano katon God gate tagurei utana. Ma ga haan ukaia waing God na balaurei ra 1,260 na bung.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ma tiga rom ga hanuat aram ra mawe. Maikel ma ira uno angelo diet ga harubu ma no tamat na sui ma ira uno angelo.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Ma sen no tamat na sui pa ga dadas haruat, kaik taie ta mauho utana ma ira uno angelo aram ra mawe.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Ma di ga se hasur no tamat na sui. Ma aie at mon iakano sui menalua sakit. Di kilam ie bia no Ut na Hartutung, bia Sataan, nong i la lamlamus harango no ula hanuo bakut. Io, di ga se hasur ie ukai tano ula hanuo, tika ma ira uno angelo.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Ma iau ga hadade ra tamat na ingana tiga nong aram ra mawe i tange bia,
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Ira hinsaka dahat diet ga bul hasur no dadas tano ut na hartutung ma ra dena no Nat na Sipsip ma ta ira tutun diet ga hinhinawas ine.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Io kaik, i tahut bia muat bakut ing muat kis aram ra mawe, muat na guama!
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Io, ma ing bia no tamat na sui ga nes bia di gate se hasur ie ukai napu tano ula hanuo, ga tur leh wara paspasak no hahin nong gate kaha tar no bulu.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Ma di ga tar ra iruo babana malaba tano hahin waing na pupungo ma dir ukaia tano hanuo bia, ta iakano katon God gate tagurei utana. Ma ga nanaas bia God na nes bat ie ta ira itul ma subana tinahon. Ma no tamat na sui pa na tale bia na hagahei kaia.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Io, no tamat na sui ga maruane ra tamat na taah bia na salirane se no hahin.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Iesen no pise ga harahut no hahin. No pise ga tamapapos wara kankanam no tamat na taah mekaia no hana no tamat na sui.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Io, no tamat na sui ga manga ngalngaluan taar tano hahin ma ga haan laah wara hinarubu ma ira uno mes na natine. Diet ing diet la tartaram ira harkurai ta God. Ma diet la murmur no tutun Jisas ga hapuasne.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Ma no tamat na sui um ga tur taar ra wasasar.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.