Salmos 77

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dem Chorleiter. Nach der Weise Jedutuns. Ein Psalm Asafs.
1 Clamo a Deus; sim, grito bem alto. Quem dera Deus me ouvisse!
2 Ich schreie zu Gott, so laut ich kann. / Ich schreie zu Gott, dass er mich hört.
2 Quando eu estava angustiado, busquei o Senhor. Orei a noite toda, de mãos estendidas para o céu, mas minha alma recusou ser consolada.
3 In meiner Not suche ich den Herrn, / nachts strecke ich die Hand nach ihm aus / und lasse ihn nicht los. / Ich weigere mich, getröstet zu werden.
3 Lembro-me de Deus e começo a gemer; desfaleço, ansioso por sua ajuda. Interlúdio
4 Denk ich an Gott, so stöhne ich, / sinne ich nach, verliere ich den Mut. //
4 Tu não me deixas dormir; estou tão desesperado que nem consigo falar!
5 Meine Augenlider hältst du offen, / ich bin verstört und kann nicht reden.
5 Penso nos dias que passaram, nos anos que há muito se foram.
6 Ich denke über früher nach, / die längst vergangenen Jahre,
6 À noite, relembro canções alegres; consulto minha alma e procuro compreender minha situação.
7 an mein Saitenspiel in der Nacht. / Ich erwäge es im Herzen, / durchforsche es mit meinem Geist.
7 Acaso o Senhor me rejeitou em definitivo? Jamais voltará a ser bondoso comigo?
8 Wird der Herr denn für immer verwerfen? / Wird er nicht wieder gnädig sein?
8 Seu amor se foi para nunca mais voltar? Deixou de cumprir suas promessas para sempre?
9 Ist seine Gnade für immer zu Ende? / Gilt sein Versprechen in Zukunft nicht mehr?
9 Deus se esqueceu de ser bondoso? Em sua ira, fechou a porta para a compaixão? Interlúdio
10 Hat Gott vergessen, gnädig zu sein? / Hat er im Zorn sein Erbarmen versperrt? //
10 Pensei: “É por esta razão que sofro; o Altíssimo voltou sua mão direita contra mim”.
11 Da sagte ich: "Das ist mein Schmerz, / dass das Tun des Höchsten sich verändert hat!"
11 Depois, porém, lembro-me de tudo que fizeste, S enhor ; recordo-me de tuas maravilhas do passado.
12 Ich will denken an die Taten Jahwes, / dein wunderbares Wirken von einst.
12 Estão sempre em meus pensamentos; não deixo de refletir sobre teus poderosos feitos.
13 Ich will nachdenken über dein Tun, / nachsinnen über deine Werke.
13 Teus caminhos, ó Deus, são santos; que deus é poderoso como o nosso Deus?
14 Alles, was du tust, ist heilig, Gott! / Wer ist ein so großer Gott wie du?
14 És o Deus que realiza maravilhas; mostras o teu poder entre as nações!
15 Du bist der Gott, der Wunder tut, / hast deine Macht an den Völkern bewiesen.
15 Com teu braço forte resgataste teu povo, os descendentes de Jacó e José. Interlúdio
16 Du hast dein Volk mit starker Hand befreit, / die Nachkommen Jakobs und Josefs. //
16 As águas te viram, ó Deus, as águas te viram e estremeceram; até as profundezas do mar se agitaram.
17 Es sahen dich die Fluten, Gott, / sie sahen dich und bebten, / ja, die Tiefen des Meeres begannen zu zittern.
17 As nuvens derramaram chuva, os trovões ressoaram nas alturas, os teus relâmpagos riscaram os céus.
18 Die Wolken vergossen Ströme von Regen, / sie ließen den Donner grollen, / und deine Pfeile fuhren hin und her.
18 No redemoinho ouviu-se o estrondo de teu trovão; os relâmpagos iluminaram o mundo, e a terra tremeu e se abalou.
19 Dein Donner dröhnt im Wirbelsturm, / Blitze erhellten die Welt, / es zitterte und bebte die Erde.
19 Teu caminho passou pelo mar, teu trajeto, pelas águas poderosas, e ninguém percebeu teus passos.
20 Dein Weg führt durch das Meer, / deine Pfade durch Wassertiefen. / Doch deine Spuren konnte niemand sehn. Wie eine Herde führtest du dein Volk / durch deine Diener Mose und Aaron.
20 Conduziste teu povo como um rebanho de ovelhas, pelas mãos de Moisés e Arão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 77, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.