Salmos 77

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dem Chorleiter. Nach der Weise Jedutuns. Ein Psalm Asafs.
1 Levanto a Deus a minha voz; a Deus levanto a minha voz, para que ele me ouça.
2 Ich schreie zu Gott, so laut ich kann. / Ich schreie zu Gott, dass er mich hört.
2 No dia da minha angústia busco ao Senhor; de noite a minha mão fica estendida e não se cansa; a minha alma recusa ser consolada.
3 In meiner Not suche ich den Herrn, / nachts strecke ich die Hand nach ihm aus / und lasse ihn nicht los. / Ich weigere mich, getröstet zu werden.
3 Lembro-me de Deus, e me lamento; queixo-me, e o meu espírito desfalece.
4 Denk ich an Gott, so stöhne ich, / sinne ich nach, verliere ich den Mut. //
4 Conservas vigilantes os meus olhos; estou tão perturbado que não posso falar.
5 Meine Augenlider hältst du offen, / ich bin verstört und kann nicht reden.
5 Considero os dias da antigüidade, os anos dos tempos passados.
6 Ich denke über früher nach, / die längst vergangenen Jahre,
6 De noite lembro-me do meu cântico; consulto com o meu coração, e examino o meu espírito.
7 an mein Saitenspiel in der Nacht. / Ich erwäge es im Herzen, / durchforsche es mit meinem Geist.
7 Rejeitará o Senhor para sempre e não tornará a ser favorável?
8 Wird der Herr denn für immer verwerfen? / Wird er nicht wieder gnädig sein?
8 Cessou para sempre a sua benignidade? Acabou-se a sua promessa para todas as gerações
9 Ist seine Gnade für immer zu Ende? / Gilt sein Versprechen in Zukunft nicht mehr?
9 Esqueceu-se Deus de ser compassivo? Ou na sua ira encerrou ele as suas ternas misericórdias?
10 Hat Gott vergessen, gnädig zu sein? / Hat er im Zorn sein Erbarmen versperrt? //
10 E eu digo: Isto é minha enfermidade; acaso se mudou a destra do Altíssimo?
11 Da sagte ich: "Das ist mein Schmerz, / dass das Tun des Höchsten sich verändert hat!"
11 Recordarei os feitos do Senhor; sim, me lembrarei das tuas maravilhas da antigüidade.
12 Ich will denken an die Taten Jahwes, / dein wunderbares Wirken von einst.
12 Meditarei também em todas as tuas obras, e ponderarei os teus feitos poderosos
13 Ich will nachdenken über dein Tun, / nachsinnen über deine Werke.
13 O teu caminho, ó Deus, é em santidade; que deus é grande como o nosso Deus?
14 Alles, was du tust, ist heilig, Gott! / Wer ist ein so großer Gott wie du?
14 Tu és o Deus que fazes maravilhas; tu tens feito notória a tua força entre os povos.
15 Du bist der Gott, der Wunder tut, / hast deine Macht an den Völkern bewiesen.
15 Com o teu braço remiste o teu povo, os filhos de Jacó e de José.
16 Du hast dein Volk mit starker Hand befreit, / die Nachkommen Jakobs und Josefs. //
16 As águas te viram, ó Deus, as águas te viram, e tremeram; os abismos também se abalaram.
17 Es sahen dich die Fluten, Gott, / sie sahen dich und bebten, / ja, die Tiefen des Meeres begannen zu zittern.
17 As nuvens desfizeram-se em água; os céus retumbaram; as tuas flechas também correram de uma para outra parte.
18 Die Wolken vergossen Ströme von Regen, / sie ließen den Donner grollen, / und deine Pfeile fuhren hin und her.
18 A voz do teu trovão estava no redemoinho; os relâmpagos alumiaram o mundo; a terra se abalou e tremeu.
19 Dein Donner dröhnt im Wirbelsturm, / Blitze erhellten die Welt, / es zitterte und bebte die Erde.
19 Pelo mar foi teu caminho, e tuas veredas pelas grandes águas; e as tuas pegadas não foram conhecidas.
20 Dein Weg führt durch das Meer, / deine Pfade durch Wassertiefen. / Doch deine Spuren konnte niemand sehn. Wie eine Herde führtest du dein Volk / durch deine Diener Mose und Aaron.
20 Guiaste o teu povo, como a um rebanho, pela mão de Moisés e de Arão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 77, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.