Salmos 49

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dem Chorleiter. Ein Psalmlied von den Söhnen Korachs.
1 Ao mestre de canto. Salmo dos filhos de Coré. Escutai, povos todos; atendei, todos vós que habitais a terra,
2 Hört dies an, ihr Völker alle, / merkt auf, alle Bewohner der Welt;
2 humildes e poderosos, tanto ricos como pobres.
3 Menschenkinder, Mannessöhne, / miteinander Arm und Reich!
3 Dirão os meus lábios palavras de sabedoria, e o meu coração meditará pensamentos profundos.
4 Mein Mund soll Weisheitsworte reden. / Was mein Herz ersinnt, soll einsichtig sein.
4 Ouvirei, atento, as sentenças inspiradas por Deus; depois, ao som da lira, explicarei meu oráculo.
5 Ich wende mein Ohr einem Weisheitsspruch zu, / öffne mein Rätsel zum Zitherspiel.
5 Por que ter medo nos dias de infortúnio, quando me cerca a malícia dos meus inimigos?
6 Warum sollte ich mich fürchten in bösen Tagen, / wenn das Unrecht meiner Häscher mich umringt?
6 Eles confiam em seus bens, e se vangloriam das grandes riquezas.
7 Sie verlassen sich auf ihr Vermögen, / mit ihrem großen Reichtum geben sie an.
7 Mas nenhum homem a si mesmo pode salvar-se, nem pagar a Deus o seu resgate.
8 Doch niemand kann sein Leben kaufen / und Gott ein Lösegeld geben.
8 Caríssimo é o preço da sua alma, jamais conseguirá
9 Für das Leben ist jeder Kaufpreis zu hoch, / man muss für immer darauf verzichten.
9 prolongar indefinidamente a vida e escapar da morte,
10 Kein Mensch kann für immer leben, / am Sterben führt kein Weg vorbei.
10 porque ele verá morrer o sábio, assim como o néscio e o insensato, deixando a outrem os seus bens.
11 Denn man sieht: Die Weisen sterben. / Auch Tor und Dummkopf kommen um. / Ihr Vermögen lassen sie anderen.
11 O túmulo será sua eterna morada, sua perpétua habitação, ainda que tenha dado a regiões inteiras o seu nome,
12 Sie denken, ihre Häuser blieben ewig, / ihre Wohnungen von Geschlecht zu Geschlecht. / Hatten sie doch Ländereien nach sich benannt.
12 pois não permanecerá o homem que vive na opulência: ele é semelhante ao gado que se abate.
13 Doch der Mensch bleibt nicht in seiner Pracht, / er geht zugrunde wie das Vieh.
13 Este é o destino dos que estultamente em si confiam, tal é o fim dos que só vivem em delícias.
14 So geht es denen, die auf sich selbst vertrauen, / so enden die, denen die eigenen Worte gefallen. //
14 Como um rebanho serão postos no lugar dos mortos; a morte é seu pastor e os justos dominarão sobre eles. Depressa desaparecerão suas figuras, a região dos mortos será sua morada.
15 Wie Schafe weidet sie der Tod. / Sie sinken zu den Toten hinab, / und am Morgen verwalten Aufrechte das Ihre. / Ihre Gestalt zerfällt, / ihre Wohnung ist bei den Toten.
15 Deus, porém, livrará minha alma da habitação dos mortos, tomando-me consigo.
16 Doch Gott kauft meine Seele los, / er reißt mich aus den Krallen des Todes. //
16 Não temas quando alguém se torna rico, quando aumenta o luxo de sua casa.
17 Fürchte dich nicht, wenn ein Mann sich bereichert, / wenn der Wohlstand seines Hauses sich mehrt.
17 Em morrendo, nada levará consigo, nem sua fortuna descerá com ele aos infernos.
18 Denn im Tod nimmt er das alles nicht mit, / sein Reichtum folgt ihm nicht ins Grab.
18 Ainda que em vida a si se felicitasse: Hão de te aplaudir pelos bens que granjeaste.
19 Wenn er sich auch sein Leben lang lobt / und sich sagt: "Man schmeichelt dir, wenn du es dir gut gehen lässt!",
19 Ele irá para a companhia de seus pais, que nunca mais verão a luz.
20 so muss er doch dorthin, wo seine Väter sind, / die niemals mehr das Licht erblicken. Der Mensch, in seiner Pracht: Hat er nicht Einsicht, / geht er zugrunde wie das Vieh.
20 O homem que vive na opulência e não reflete é semelhante ao gado que se abate.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.