Salmos 49

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dem Chorleiter. Ein Psalmlied von den Söhnen Korachs.
1 Ouçam isto, todos os povos! Escutem, todos os habitantes da terra!
2 Hört dies an, ihr Völker alle, / merkt auf, alle Bewohner der Welt;
2 Toda a humanidade, sem exceção, tanto ricos como pobres, prestem atenção!
3 Menschenkinder, Mannessöhne, / miteinander Arm und Reich!
3 Pois minhas palavras são sábias, e meus pensamentos, cheios de entendimento.
4 Mein Mund soll Weisheitsworte reden. / Was mein Herz ersinnt, soll einsichtig sein.
4 Ouço muitos provérbios com atenção e, ao som da harpa, explico enigmas.
5 Ich wende mein Ohr einem Weisheitsspruch zu, / öffne mein Rätsel zum Zitherspiel.
5 Por que terei medo quando vierem as dificuldades, quando inimigos perversos me cercarem?
6 Warum sollte ich mich fürchten in bösen Tagen, / wenn das Unrecht meiner Häscher mich umringt?
6 Eles confiam em seus bens e contam vantagem de suas grandes riquezas.
7 Sie verlassen sich auf ihr Vermögen, / mit ihrem großen Reichtum geben sie an.
7 Mas não são capazes de se redimir da morte e pagar um resgate a Deus.
8 Doch niemand kann sein Leben kaufen / und Gott ein Lösegeld geben.
8 O preço para resgatar uma vida é altíssimo, e ninguém é capaz de pagar o suficiente
9 Für das Leben ist jeder Kaufpreis zu hoch, / man muss für immer darauf verzichten.
9 para viver para sempre e jamais ver a sepultura.
10 Kein Mensch kann für immer leben, / am Sterben führt kein Weg vorbei.
10 Os sábios, no fim, morrerão, como os tolos e os ignorantes, que deixam toda a sua riqueza para trás.
11 Denn man sieht: Die Weisen sterben. / Auch Tor und Dummkopf kommen um. / Ihr Vermögen lassen sie anderen.
11 A sepultura é seu lar eterno, onde ficarão para sempre. Dão o próprio nome às suas terras,
12 Sie denken, ihre Häuser blieben ewig, / ihre Wohnungen von Geschlecht zu Geschlecht. / Hatten sie doch Ländereien nach sich benannt.
12 mas a sua fama não durará; como os animais, eles também morrerão.
13 Doch der Mensch bleibt nicht in seiner Pracht, / er geht zugrunde wie das Vieh.
13 Esse é o destino dos tolos, embora sejam admirados pelo que dizem. Interlúdio
14 So geht es denen, die auf sich selbst vertrauen, / so enden die, denen die eigenen Worte gefallen. //
14 Como ovelhas, são levados à sepultura, onde a morte será seu pastor. Pela manhã, os justos governarão sobre eles; seus corpos apodrecerão na sepultura, longe de suas grandes propriedades.
15 Wie Schafe weidet sie der Tod. / Sie sinken zu den Toten hinab, / und am Morgen verwalten Aufrechte das Ihre. / Ihre Gestalt zerfällt, / ihre Wohnung ist bei den Toten.
15 Quanto a mim, Deus resgatará minha vida e me livrará do poder da sepultura. Interlúdio
16 Doch Gott kauft meine Seele los, / er reißt mich aus den Krallen des Todes. //
16 Portanto, não desanimem quando o perverso enriquecer e sua casa se tornar ainda mais luxuosa.
17 Fürchte dich nicht, wenn ein Mann sich bereichert, / wenn der Wohlstand seines Hauses sich mehrt.
17 Pois, quando morrer, nada levará consigo; sua riqueza não o acompanhará ao túmulo.
18 Denn im Tod nimmt er das alles nicht mit, / sein Reichtum folgt ihm nicht ins Grab.
18 Nesta vida, ele se considera afortunado e é elogiado por seu sucesso.
19 Wenn er sich auch sein Leben lang lobt / und sich sagt: "Man schmeichelt dir, wenn du es dir gut gehen lässt!",
19 Contudo, morrerá como todos os seus antepassados e nunca mais voltará a ver a luz do dia.
20 so muss er doch dorthin, wo seine Väter sind, / die niemals mehr das Licht erblicken. Der Mensch, in seiner Pracht: Hat er nicht Einsicht, / geht er zugrunde wie das Vieh.
20 Os que contam vantagem de suas riquezas nada entendem; como os animais, também morrerão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.