Salmos 139

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dem Chorleiter. Ein Psalmlied von David. Jahwe, du hast mich erforscht und erkannt.
1 Senhor , tu me sondas e me conheces.
2 Ob ich sitze oder stehe, du weißt es, / du kennst meine Gedanken von fern.
2 Sabes quando me sento e quando me levanto; de longe conheces os meus pensamentos.
3 Ob ich ruhe oder gehe, du prüfst es, / mit all meinen Wegen bist du vertraut.
3 Observas o meu andar e o meu deitar e conheces todos os meus caminhos.
4 Noch eh das Wort auf meine Zunge kommt, / hast du es schon gehört, Jahwe.
4 A palavra ainda nem chegou à minha língua, e tu,
5 Von allen Seiten umschließt du mich, / ich bin ganz in deiner Hand.
5 Tu me cercas por todos os lados e pões a tua mão sobre mim.
6 Das ist zu wunderbar, dass ich es begreife, / zu hoch, dass ich es versteh!
6 Tal conhecimento é maravilhoso demais para mim: é tão elevado, que não o posso atingir.
7 Wohin kann ich gehen, um dir zu entkommen, / wohin fliehen, dass du mich nicht siehst?
7 Para onde me ausentarei do teu Espírito? Para onde fugirei da tua face?
8 Steige ich zum Himmel hinauf, so bist du da, / lege ich mich zu den Toten, da bist du auch.
8 Se subo aos céus, lá estás; se faço a minha cama no mais profundo abismo, lá estás também;
9 Nehme ich die Flügel des Morgenrots / und lasse mich nieder am Ende des Meeres,
9 se tomo as asas da alvorada e me detenho nos confins dos mares,
10 auch dort wirst du mich führen, / und deine Hand wird mich fassen.
10 ainda ali a tua mão me guiará, e a tua mão direita me susterá.
11 Sage ich: "Die Finsternis soll nach mir schnappen, / das Licht um mich werde Nacht!"
11 Se eu digo: “As trevas, com certeza, me encobrirão, e a luz ao redor de mim se fará noite”,
12 Auch Finsternis ist nicht finster vor dir, / die Nacht leuchtet bei dir wie der Tag, / die Finsternis wie das Licht.
12 até as próprias trevas não te serão escuras, e a noite é tão clara como o dia. Para ti, as trevas e a luz são a mesma coisa.
13 Gewiss, du selbst hast mein Inneres gebildet, / mich zusammengefügt im Leib meiner Mutter.
13 Pois tu formaste o meu interior, tu me teceste no ventre de minha mãe.
14 Ich preise dich, dass ich auf erstaunliche Weise wunderbar geworden bin. / Wunderbar sind deine Werke, / das erkenne ich sehr wohl.
14 Graças te dou, visto que de modo assombrosamente maravilhoso me formaste; as tuas obras são admiráveis, e a minha alma o sabe muito bem.
15 Als ich im Verborgenen Gestalt annahm, / kunstvoll gewirkt in den Tiefen der Erde, / war ich nicht unsichtbar für dich.
15 Os meus ossos não te foram encobertos, quando no oculto fui formado e entretecido como nas profundezas da terra.
16 Du hast mich schon gesehen, als ich noch ein Embryo war. / Und in dein Buch waren sie alle geschrieben, / die Tage, die schon gebildet waren, / noch ehe der erste begann.
16 Os teus olhos viram a minha substância ainda informe, e no teu livro foram escritos todos os meus dias, cada um deles escrito e determinado, quando nem um deles ainda existia.
17 Wie kostbar, Gott, sind mir deine Gedanken! / Wie unermesslich ist ihre Fülle!
17 Que preciosos para mim, ó Deus, são os teus pensamentos! E como é grande a soma deles!
18 Wollte ich sie zählen, so wären sie mehr als der Sand. / Am Ende bin ich noch immer bei dir.
18 Se os contasse, seriam mais do que os grãos de areia; quando acordo, ainda estou contigo.
19 Würdest du, Gott, doch den Gottlosen töten! / Ja, ihr Blutmenschen, macht euch fort!
19 Como eu gostaria, ó Deus, que acabasses com os perversos; afastem-se, pois, de mim, homens violentos.
20 Sie reden nur mit Hinterlist von dir, / deine Feinde missbrauchen deinen Namen.
20 Eles se rebelam contra ti e como teus inimigos falam coisas ruins.
21 Sollte ich nicht hassen, die dich hassen, Jahwe, / und verabscheuen, die gegen dich aufstehen?
21 Acaso não odeio os que te odeiam, E não desprezo os que se levantam contra ti?
22 Ich hasse sie mit äußerstem Hass. / Sie sind mir zu Feinden geworden.
22 Eu os detesto com ódio completo; para mim são inimigos de fato.
23 Erforsche mich, Gott, und erkenne mein Herz! / Prüf mich und erkenne meine Gedanken!
23 Sonda-me, ó Deus, e conhece o meu coração, prova-me e conhece os meus pensamentos;
24 Sieh, ob ein gottloser Weg mich verführt, / und leite mich auf dem ewigen Weg!
24 vê se há em mim algum caminho mau e guia-me pelo caminho eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 139, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.