Provérbios 27

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Rühme dich nicht des morgigen Tages, / denn du weißt nicht, was ein Tag gebiert.
1 Não conte vantagem a respeito do futuro, pois você não sabe o que o amanhã trará.
2 Mag ein anderer dich loben, doch nicht dein eigener Mund; / ein Fremder mag dich rühmen, doch nicht deine eigenen Lippen.
2 Deixe que outro o elogie, e não sua própria boca; alguém desconhecido, e não seus próprios lábios.
3 Ein Stein ist schwer, Sand eine Last; / noch schwerer wiegt der Ärger, den man mit Dummen hat.
3 A pedra é pesada, e a areia também, mas pesa ainda mais o ressentimento causado pelo insensato.
4 Grimm ist grausam und Zorn schäumt über, / doch wer besteht vor der Eifersucht?
4 A ira é cruel, e a fúria, como a inundação, mas a inveja é ainda mais perigosa.
5 Besser ein offener Tadel / als Liebe, die ängstlich schweigt.
5 A repreensão franca é melhor que o amor escondido.
6 Treu gemeint sind die Schläge von dem, der dich liebt, / doch reichlich die Küsse des Hassers.
6 As feridas feitas por um amigo sincero são melhores que os beijos de um inimigo.
7 Der Satte verschmäht den besten Honig, / dem Hungrigen ist alles Bittere süß.
7 Quem está satisfeito recusa o mel, mas para o faminto até o alimento amargo é doce.
8 Wie ein Vogel, der weit vom Nest weg fliegt, / ist ein Mensch, der seine Heimat verlässt.
8 Quem anda distante de casa é como pássaro longe do ninho.
9 Salböl und Weihrauch erfreuen das Herz, / die Freundlichkeit des Freundes die bekümmerte Seele.
9 O conselho sincero de um amigo é agradável como perfume e incenso.
10 Den Freund und deines Vaters Freund gib niemals auf! / Lauf nicht zu deinem Bruder, wenn du in Schwierigkeiten bist! / Besser ein Nachbar in der Nähe als ein Bruder in der Ferne.
10 Jamais abandone um amigo, nem o seu nem o de seu pai. Quando vier a calamidade, não peça ajuda a seu irmão; é melhor recorrer a um vizinho próximo que a um irmão distante.
11 Werde weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz, / damit ich den widerlegen kann, der mich beschimpft.
11 Meu filho, seja sábio e alegre meu coração; então poderei responder aos que me criticam.
12 Der Kluge sieht das Unglück voraus und bringt sich in Sicherheit; / der Unerfahrene geht weiter und kommt zu Fall.
12 O prudente antevê o perigo e toma precauções; o ingênuo avança às cegas e sofre as consequências.
13 Nimm sein Gewand, denn er hat für den Fremden gebürgt; / pfände ihn wegen der Ausländerin.
13 Quem aceita ser fiador de um desconhecido perderá a roupa do corpo; ela ficará como pagamento de quem garante a dívida do estranho.
14 Wer frühmorgens seinen Nächsten allzu laut grüßt, / dem wird es als Verwünschung ausgelegt.
14 A saudação ruidosa logo cedo será recebida como maldição.
15 Ein tropfendes Dach, das am Regentag nervt, / gleicht sehr einer zänkischen Frau.
15 A esposa briguenta é irritante como a goteira num dia de chuva.
16 Wer sie aufhalten will, / kann auch versuchen, den Wind festzuhalten / und Öl mit den Fingern zu greifen.
16 Tentar contê-la é como deter o vento ou agarrar o óleo com a mão.
17 Ein Messer wetzt das andere, / durch Umgang mit anderen bekommt man den Schliff.
17 Como o ferro afia o ferro, assim um amigo afia o outro.
18 Wer den Feigenbaum hütet, bekommt die Feigen zu essen; / wer seinen Herrn beschützt, wird geehrt.
18 Quem cuida da figueira comerá de seus frutos; quem protege os interesses de seu senhor será recompensado.
19 Im Spiegel des Wassers erkennst du dein Gesicht, / im Spiegel deiner Gedanken dich selbst.
19 Como a água reflete o rosto, assim o coração reflete quem a pessoa é.
20 Totenreich und Unterwelt werden nie satt, / auch die Augen des Menschen sehen niemals genug.
20 Como a Morte e a Destruição nunca se satisfazem, assim os desejos do homem nunca são saciados.
21 Was der Tiegel für das Silber, / der Schmelzofen fürs Gold, / ist der Mann für seinen Ruf.
21 O fogo prova a pureza da prata e do ouro, mas a pessoa é provada pelos elogios que recebe.
22 Wenn du den Narren im Mörser zerstampfst, / wenn der Stößel ihn trifft wie die Körner, / seine Dummheit treibst du nicht aus.
22 Ainda que se moa o insensato como cereal no pilão, é impossível separá-lo de sua insensatez.
23 Sorge für dein Kleinvieh, / achte auf deine Herden,
23 Tome conhecimento do estado de suas ovelhas e dedique-se a cuidar de seus rebanhos,
24 denn Geldbesitz ist nicht von Dauer; / selbst eine Krone wird nicht immer vererbt.
24 pois a riqueza não dura para sempre, e pode ser que a coroa não passe para a geração seguinte.
25 Ist das Heu gemacht, erscheint das frische Gras, / und man sammelt die Kräuter der Berge.
25 Depois de recolhido o feno, geminada a nova plantação e reunido o capim dos montes,
26 Die Lämmer geben dir Kleidung und / die Böcke Geld für ein Feld.
26 os carneiros darão lã para suas roupas e os bodes poderão ser vendidos pelo preço de um campo.
27 Die Ziegen geben reichlich Milch, / und du hast Nahrung für dein Haus - und noch für deine Mägde den Lebensunterhalt.
27 Você terá leite de cabra suficiente para si, para sua família e para suas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.