Provérbios 27

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Rühme dich nicht des morgigen Tages, / denn du weißt nicht, was ein Tag gebiert.
1 Não te glories do dia de amanhã, porque não sabes o que trará à luz.
2 Mag ein anderer dich loben, doch nicht dein eigener Mund; / ein Fremder mag dich rühmen, doch nicht deine eigenen Lippen.
2 Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estrangeiro, e não os teus lábios.
3 Ein Stein ist schwer, Sand eine Last; / noch schwerer wiegt der Ärger, den man mit Dummen hat.
3 Pesada é a pedra, e a areia é uma carga; mas a ira do insensato é mais pesada do que uma e outra.
4 Grimm ist grausam und Zorn schäumt über, / doch wer besteht vor der Eifersucht?
4 Cruel é o furor, e impetuosa, a ira, mas quem pode resistir à inveja?
5 Besser ein offener Tadel / als Liebe, die ängstlich schweigt.
5 Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
6 Treu gemeint sind die Schläge von dem, der dich liebt, / doch reichlich die Küsse des Hassers.
6 Leais são as feridas feitas pelo que ama, porém os beijos de quem odeia são enganosos.
7 Der Satte verschmäht den besten Honig, / dem Hungrigen ist alles Bittere süß.
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas à alma faminta todo amargo é doce.
8 Wie ein Vogel, der weit vom Nest weg fliegt, / ist ein Mensch, der seine Heimat verlässt.
8 Qual ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lar.
9 Salböl und Weihrauch erfreuen das Herz, / die Freundlichkeit des Freundes die bekümmerte Seele.
9 Como o óleo e o perfume alegram o coração, assim, o amigo encontra doçura no conselho cordial.
10 Den Freund und deines Vaters Freund gib niemals auf! / Lauf nicht zu deinem Bruder, wenn du in Schwierigkeiten bist! / Besser ein Nachbar in der Nähe als ein Bruder in der Ferne.
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade. Mais vale o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Werde weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz, / damit ich den widerlegen kann, der mich beschimpft.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu saiba responder àqueles que me afrontam.
12 Der Kluge sieht das Unglück voraus und bringt sich in Sicherheit; / der Unerfahrene geht weiter und kommt zu Fall.
12 O prudente vê o mal e esconde-se; mas os simples passam adiante e sofrem a pena.
13 Nimm sein Gewand, denn er hat für den Fremden gebürgt; / pfände ihn wegen der Ausländerin.
13 Tome-se a roupa àquele que fica fiador por outrem; e, por penhor, àquele que se obriga por mulher estranha.
14 Wer frühmorgens seinen Nächsten allzu laut grüßt, / dem wird es als Verwünschung ausgelegt.
14 O que bendiz ao seu vizinho em alta voz, logo de manhã, por maldição lhe atribuem o que faz.
15 Ein tropfendes Dach, das am Regentag nervt, / gleicht sehr einer zänkischen Frau.
15 O gotejar contínuo no dia de grande chuva e a mulher rixosa são semelhantes;
16 Wer sie aufhalten will, / kann auch versuchen, den Wind festzuhalten / und Öl mit den Fingern zu greifen.
16 contê-la seria conter o vento, seria pegar o óleo na mão.
17 Ein Messer wetzt das andere, / durch Umgang mit anderen bekommt man den Schliff.
17 Como o ferro com o ferro se afia, assim, o homem, ao seu amigo.
18 Wer den Feigenbaum hütet, bekommt die Feigen zu essen; / wer seinen Herrn beschützt, wird geehrt.
18 O que trata da figueira comerá do seu fruto; e o que cuida do seu senhor será honrado.
19 Im Spiegel des Wassers erkennst du dein Gesicht, / im Spiegel deiner Gedanken dich selbst.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim, o coração do homem, ao homem.
20 Totenreich und Unterwelt werden nie satt, / auch die Augen des Menschen sehen niemals genug.
20 O inferno e o abismo nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Was der Tiegel für das Silber, / der Schmelzofen fürs Gold, / ist der Mann für seinen Ruf.
21 Como o crisol prova a prata, e o forno, o ouro, assim, o homem é provado pelos louvores que recebe.
22 Wenn du den Narren im Mörser zerstampfst, / wenn der Stößel ihn trifft wie die Körner, / seine Dummheit treibst du nicht aus.
22 Ainda que pises o insensato com mão de gral entre grãos pilados de cevada, não se vai dele a sua estultícia.
23 Sorge für dein Kleinvieh, / achte auf deine Herden,
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas e cuida dos teus rebanhos,
24 denn Geldbesitz ist nicht von Dauer; / selbst eine Krone wird nicht immer vererbt.
24 porque as riquezas não duram para sempre, nem a coroa, de geração em geração.
25 Ist das Heu gemacht, erscheint das frische Gras, / und man sammelt die Kräuter der Berge.
25 Quando, removido o feno, aparecerem os renovos e se recolherem as ervas dos montes,
26 Die Lämmer geben dir Kleidung und / die Böcke Geld für ein Feld.
26 então, os cordeiros te darão as vestes, os bodes, o preço do campo,
27 Die Ziegen geben reichlich Milch, / und du hast Nahrung für dein Haus - und noch für deine Mägde den Lebensunterhalt.
27 e as cabras, leite em abundância para teu alimento, para alimento da tua casa e para sustento das tuas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.