Provérbios 27

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Rühme dich nicht des morgigen Tages, / denn du weißt nicht, was ein Tag gebiert.
1 Não se gabe do dia de amanhã, porque você não sabe o que ele trará à luz.
2 Mag ein anderer dich loben, doch nicht dein eigener Mund; / ein Fremder mag dich rühmen, doch nicht deine eigenen Lippen.
2 Deixe que outros o louvem, e não a sua própria boca; um estranho, e não você mesmo.
3 Ein Stein ist schwer, Sand eine Last; / noch schwerer wiegt der Ärger, den man mit Dummen hat.
3 Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que as duas.
4 Grimm ist grausam und Zorn schäumt über, / doch wer besteht vor der Eifersucht?
4 Cruel é o furor e impetuosa é a ira, mas quem pode resistir à inveja?
5 Besser ein offener Tadel / als Liebe, die ängstlich schweigt.
5 Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
6 Treu gemeint sind die Schläge von dem, der dich liebt, / doch reichlich die Küsse des Hassers.
6 Leais são as feridas feitas pelo que ama, porém os beijos de quem odeia são enganosos.
7 Der Satte verschmäht den besten Honig, / dem Hungrigen ist alles Bittere süß.
7 Quem está farto pisa o favo de mel, mas para o faminto até o amargo é doce.
8 Wie ein Vogel, der weit vom Nest weg fliegt, / ist ein Mensch, der seine Heimat verlässt.
8 Como a ave que vagueia longe do seu ninho, assim é quem anda vagueando longe do seu lar.
9 Salböl und Weihrauch erfreuen das Herz, / die Freundlichkeit des Freundes die bekümmerte Seele.
9 Como o óleo e o perfume alegram o coração, assim o amigo encontra doçura no conselho cordial.
10 Den Freund und deines Vaters Freund gib niemals auf! / Lauf nicht zu deinem Bruder, wenn du in Schwierigkeiten bist! / Besser ein Nachbar in der Nähe als ein Bruder in der Ferne.
10 Não abandone o seu amigo, nem o amigo do seu pai. Não vá para a casa do seu irmão no dia da adversidade; mais vale o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Werde weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz, / damit ich den widerlegen kann, der mich beschimpft.
11 Meu filho, seja sábio e alegre o meu coração, para que eu saiba responder àqueles que me afrontam.
12 Der Kluge sieht das Unglück voraus und bringt sich in Sicherheit; / der Unerfahrene geht weiter und kommt zu Fall.
12 O prudente vê o mal e se esconde; mas os ingênuos seguem em frente e sofrem as consequências.
13 Nimm sein Gewand, denn er hat für den Fremden gebürgt; / pfände ihn wegen der Ausländerin.
13 Que se tome a roupa daquele que fica por fiador de um estranho; que ela sirva de penhor, quando ele se obriga por mulher estranha.
14 Wer frühmorgens seinen Nächsten allzu laut grüßt, / dem wird es als Verwünschung ausgelegt.
14 Se alguém bendiz o seu vizinho em alta voz, logo de manhã, a sua bênção soará como maldição.
15 Ein tropfendes Dach, das am Regentag nervt, / gleicht sehr einer zänkischen Frau.
15 A goteira contínua num dia chuvoso e a esposa briguenta são semelhantes;
16 Wer sie aufhalten will, / kann auch versuchen, den Wind festzuhalten / und Öl mit den Fingern zu greifen.
16 contê-la seria conter o vento, seria pegar o óleo com a mão.
17 Ein Messer wetzt das andere, / durch Umgang mit anderen bekommt man den Schliff.
17 O ferro se afia com ferro, e uma pessoa, pela presença do seu próximo.
18 Wer den Feigenbaum hütet, bekommt die Feigen zu essen; / wer seinen Herrn beschützt, wird geehrt.
18 Quem cuida da figueira comerá do seu fruto; e o que trata bem o seu senhor será honrado.
19 Im Spiegel des Wassers erkennst du dein Gesicht, / im Spiegel deiner Gedanken dich selbst.
19 Como a água reflete o rosto, assim o coração reflete o que a pessoa é.
20 Totenreich und Unterwelt werden nie satt, / auch die Augen des Menschen sehen niemals genug.
20 O mundo dos mortos e o abismo nunca se fartam, e os olhos do ser humano nunca se satisfazem.
21 Was der Tiegel für das Silber, / der Schmelzofen fürs Gold, / ist der Mann für seinen Ruf.
21 Como o crisol prova a prata e o forno prova o ouro, assim o homem é provado pelos elogios que recebe.
22 Wenn du den Narren im Mörser zerstampfst, / wenn der Stößel ihn trifft wie die Körner, / seine Dummheit treibst du nicht aus.
22 Mesmo que você moesse o insensato como se soca o cereal num pilão, a tolice não se afastaria dele.
23 Sorge für dein Kleinvieh, / achte auf deine Herden,
23 Procure conhecer o estado das suas ovelhas e cuide dos seus rebanhos,
24 denn Geldbesitz ist nicht von Dauer; / selbst eine Krone wird nicht immer vererbt.
24 porque as riquezas não duram para sempre, nem a coroa, de geração em geração.
25 Ist das Heu gemacht, erscheint das frische Gras, / und man sammelt die Kräuter der Berge.
25 Quando o feno for removido, aparecerem os renovos e se recolher o capim dos montes,
26 Die Lämmer geben dir Kleidung und / die Böcke Geld für ein Feld.
26 então os cordeiros lhe darão a lã para a roupa, os bodes serão vendidos para pagar o campo
27 Die Ziegen geben reichlich Milch, / und du hast Nahrung für dein Haus - und noch für deine Mägde den Lebensunterhalt.
27 e as cabras produzirão leite em abundância para alimentar você, alimentar a sua casa e sustentar as suas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.