Provérbios 27
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs ARIB
1 Rühme dich nicht des morgigen Tages, / denn du weißt nicht, was ein Tag gebiert.
1 Não te glories do dia de amanhã; porque não sabes o que produzirá o dia.
2 Mag ein anderer dich loben, doch nicht dein eigener Mund; / ein Fremder mag dich rühmen, doch nicht deine eigenen Lippen.
2 Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estranho, e não os teus lábios.
3 Ein Stein ist schwer, Sand eine Last; / noch schwerer wiegt der Ärger, den man mit Dummen hat.
3 Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
4 Grimm ist grausam und Zorn schäumt über, / doch wer besteht vor der Eifersucht?
4 Cruel é o furor, e impetuosa é a ira; mas quem pode resistir à inveja?
5 Besser ein offener Tadel / als Liebe, die ängstlich schweigt.
5 Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
6 Treu gemeint sind die Schläge von dem, der dich liebt, / doch reichlich die Küsse des Hassers.
6 Fiéis são as feridas dum amigo; mas os beijos dum inimigo são enganosos.
7 Der Satte verschmäht den besten Honig, / dem Hungrigen ist alles Bittere süß.
7 O que está farto despreza o favo de mel; mas para o faminto todo amargo é doce.
8 Wie ein Vogel, der weit vom Nest weg fliegt, / ist ein Mensch, der seine Heimat verlässt.
8 Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.
9 Salböl und Weihrauch erfreuen das Herz, / die Freundlichkeit des Freundes die bekümmerte Seele.
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim é o doce conselho do homem para o seu amigo.
10 Den Freund und deines Vaters Freund gib niemals auf! / Lauf nicht zu deinem Bruder, wenn du in Schwierigkeiten bist! / Besser ein Nachbar in der Nähe als ein Bruder in der Ferne.
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade. Mais vale um vizinho que está perto do que um irmão que está longe.
11 Werde weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz, / damit ich den widerlegen kann, der mich beschimpft.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu tenha o que responder àquele que me vituperar.
12 Der Kluge sieht das Unglück voraus und bringt sich in Sicherheit; / der Unerfahrene geht weiter und kommt zu Fall.
12 O prudente vê o mal e se esconde; mas os insensatos passam adiante e sofrem a pena.
13 Nimm sein Gewand, denn er hat für den Fremden gebürgt; / pfände ihn wegen der Ausländerin.
13 Tira a roupa àquele que fica por fiador do estranho, e toma penhor daquele que se obriga por uma estrangeira.
14 Wer frühmorgens seinen Nächsten allzu laut grüßt, / dem wird es als Verwünschung ausgelegt.
14 O que bendiz ao seu amigo em alta voz, levantando-se de madrugada, isso lhe será contado como maldição.
15 Ein tropfendes Dach, das am Regentag nervt, / gleicht sehr einer zänkischen Frau.
15 A goteira contínua num dia chuvoso e a mulher rixosa são semelhantes;
16 Wer sie aufhalten will, / kann auch versuchen, den Wind festzuhalten / und Öl mit den Fingern zu greifen.
16 retê-la é reter o vento, ou segurar o óleo com a destra.
17 Ein Messer wetzt das andere, / durch Umgang mit anderen bekommt man den Schliff.
17 Afia-se o ferro com o ferro; assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 Wer den Feigenbaum hütet, bekommt die Feigen zu essen; / wer seinen Herrn beschützt, wird geehrt.
18 O que cuida da figueira comerá do fruto dela; e o que vela pelo seu senhor será honrado.
19 Im Spiegel des Wassers erkennst du dein Gesicht, / im Spiegel deiner Gedanken dich selbst.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 Totenreich und Unterwelt werden nie satt, / auch die Augen des Menschen sehen niemals genug.
20 O Seol e o Abadom nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Was der Tiegel für das Silber, / der Schmelzofen fürs Gold, / ist der Mann für seinen Ruf.
21 O crisol é para a prata, e o forno para o ouro, e o homem é provado pelos louvores que recebe.
22 Wenn du den Narren im Mörser zerstampfst, / wenn der Stößel ihn trifft wie die Körner, / seine Dummheit treibst du nicht aus.
22 Ainda que pisasses o insensato no gral entre grãos pilados, contudo não se apartaria dele a sua estultícia.
23 Sorge für dein Kleinvieh, / achte auf deine Herden,
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; cuida bem dos teus rebanhos;
24 denn Geldbesitz ist nicht von Dauer; / selbst eine Krone wird nicht immer vererbt.
24 porque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração?
25 Ist das Heu gemacht, erscheint das frische Gras, / und man sammelt die Kräuter der Berge.
25 Quando o feno é removido, e aparece a erva verde, e recolhem-se as ervas dos montes,
26 Die Lämmer geben dir Kleidung und / die Böcke Geld für ein Feld.
26 os cordeiros te proverão de vestes, e os bodes, do preço do campo.
27 Die Ziegen geben reichlich Milch, / und du hast Nahrung für dein Haus - und noch für deine Mägde den Lebensunterhalt.
27 E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para o sustento da tua casa e das tuas criadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.