Provérbios 26

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wie Schnee zum Sommer und Regen zur Ernte / passt Ehre zum Dummkopf.
1 Como neve no verão e chuva na colheita, assim a honra é imprópria para o tolo.
2 Wie ein flatternder Spatz, eine Schwalbe im Flug, / so ist ein unverdienter Fluch: Er trifft nicht ein.
2 Como o pardal que alça voo e a andorinha que atravessa o céu, a maldição imerecida não pousa sobre quem ela é dirigida.
3 Eine Peitsche fürs Pferd, ein Zaum für den Esel / und ein Stock auf den Rücken des Toren.
3 Conduza o cavalo com o chicote, o jumento com o freio e o tolo com a vara nas costas.
4 Gib dem Toren keine Antwort, die seiner Dummheit entspricht, / sonst wirst du ihm gleich.
4 Não responda aos argumentos insensatos do tolo, para que não se torne tolo como ele.
5 Gib dem Dummkopf eine Antwort, die seine Torheit verdient, / sonst hält er sich für klug.
5 Responda aos argumentos insensatos do tolo, para que ele não se considere sábio.
6 Wer Botschaft durch einen Dummkopf schickt, / hackt sich selbst die Füße ab und muss Gewalttat schlucken.
6 Confiar ao tolo a responsabilidade de transmitir uma mensagem é como cortar o próprio pé ou beber veneno.
7 Schlaff hängen die Beine des Lahmen / und ein Weisheitsspruch im Mund des Dummen.
7 Um provérbio na boca do tolo é tão inútil quanto uma perna paralisada.
8 Wer einem Dummen Ehre erweist, / verschnürt einen Stein in der Schleuder.
8 Honrar o tolo é tão insensato quanto amarrar a pedra à atiradeira.
9 Wie ein Dornzweig in der Hand des Betrunkenen / ist ein Weisheitsspruch im Mund des Dummen.
9 Um provérbio na boca do tolo é como um ramo cheio de espinhos na mão de um bêbado.
10 Wie ein Bogenschütze, der auf jeden schießt, / ist einer, der Narren und Strolche einstellt.
10 Quem contrata um tolo ou o primeiro que passa é como o arqueiro que atira ao acaso.
11 Wie ein Hund zu seinem Erbrochenen umkehrt, / ist ein Narr, der seinen Unsinn wiederholt.
11 Como o cão volta a seu vômito, assim o tolo repete sua insensatez.
12 Kennst du einen, der sich selbst für weise hält? / Für einen Dummen ist mehr Hoffnung als für ihn.
12 Há mais esperança para o tolo que para aquele que se considera sábio.
13 Der Faule sagt: "Draußen läuft ein Löwe herum, / ein Junglöwe mitten auf dem Platz."
13 O preguiçoso diz: “Há um leão no caminho! Tenho certeza de que há um leão lá fora!”.
14 Die Tür dreht sich in der Angel / und der Faule im Bett.
14 Como a porta gira nas dobradiças, assim o preguiçoso se revira na cama.
15 Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel, / ist ihm die Mühe zu groß: Er bringt sie nicht zurück in den Mund.
15 O preguiçoso pega a comida na mão, mas não se dá o trabalho de levá-la à boca.
16 Ein Faulpelz hält sich für klüger / als sieben Sachverständige.
16 O preguiçoso se considera mais esperto que sete conselheiros sábios.
17 Wer sich in Streit mischt, der ihn nichts angeht, / der packt einen streunenden Hund bei den Ohren.
17 Meter-se em discussão alheia é como puxar um cachorro pelas orelhas.
18 Wie ein Irrer, der mit Brandpfeilen schießt / und mit tödlichen Waffen hantiert,
18 O louco que atira com arma mortal causa tanto estrago
19 ist ein Mann, der seinen Nächsten betrügt / und dann sagt: "Es war nur ein Scherz."
19 quanto quem mente para um amigo e depois diz: “Estava só brincando!”.
20 Wo kein Holz mehr ist, geht das Feuer aus; / ist der Verleumder fort, legt sich der Streit.
20 Sem lenha, o fogo apaga; sem intrigas, as brigas cessam.
21 Wie Kohlen die Glut und wie Holz das Feuer, / so schürt ein zänkischer Mann den Streit.
21 Como as brasas acendem o carvão e o fogo acende a lenha, assim o briguento provoca conflitos.
22 Die Worte des Verleumders werden gierig geschluckt / und dringen sehr tief ein.
22 Calúnias são como petiscos saborosos que descem até o íntimo de quem ouve.
23 Wie Silberglasur auf Tongeschirr / sind glatte Lippen und ein böses Herz.
23 Palavras suaves podem esconder um coração perverso, como uma camada de esmalte cobre o vaso de barro.
24 Ein gehässiger Mensch verstellt seine Worte, / doch im Inneren ist er falsch.
24 As pessoas podem encobrir o ódio com palavras agradáveis, mas isso não passa de engano.
25 Trau seinen schönen Worten nicht, / denn sieben Teufeleien hat er im Sinn.
25 Ainda que pareçam amáveis, não acredite nelas; seu coração está cheio de maldade.
26 Mag Hass sich hinter Verstellung verbergen, / in der Versammlung wird die Bosheit durchschaut.
26 Mesmo que escondam o ódio dissimuladamente, sua maldade será exposta em público.
27 Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. / Wer einen Stein hoch wälzt, auf den rollt er zurück.
27 Quem prepara uma armadilha para outros nela cairá; quem rola uma pedra sobre outros por ela será esmagado.
28 Eine falsche Zunge hasst ihre Opfer, / und ein glatter Mund verursacht den Sturz.
28 A língua mentirosa odeia suas vítimas; palavras bajuladoras causam ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.