Provérbios 26

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wie Schnee zum Sommer und Regen zur Ernte / passt Ehre zum Dummkopf.
1 Como a neve no verão e como a chuva na sega, assim não é conveniente ao louco a honra.
2 Wie ein flatternder Spatz, eine Schwalbe im Flug, / so ist ein unverdienter Fluch: Er trifft nicht ein.
2 Como o pássaro no seu vaguear, e como a andorinha no seu voo, assim a maldição sem causa não virá.
3 Eine Peitsche fürs Pferd, ein Zaum für den Esel / und ein Stock auf den Rücken des Toren.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos tolos.
4 Gib dem Toren keine Antwort, die seiner Dummheit entspricht, / sonst wirst du ihm gleich.
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também te não faças semelhante a ele.
5 Gib dem Dummkopf eine Antwort, die seine Torheit verdient, / sonst hält er sich für klug.
5 Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que não seja sábio aos seus olhos.
6 Wer Botschaft durch einen Dummkopf schickt, / hackt sich selbst die Füße ab und muss Gewalttat schlucken.
6 Os pés corta e o dano bebe quem manda mensagens pelas mãos de um tolo.
7 Schlaff hängen die Beine des Lahmen / und ein Weisheitsspruch im Mund des Dummen.
7 Como as pernas do coxo, que pendem frouxas, assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 Wer einem Dummen Ehre erweist, / verschnürt einen Stein in der Schleuder.
8 Como o que prende a pedra preciosa na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
9 Wie ein Dornzweig in der Hand des Betrunkenen / ist ein Weisheitsspruch im Mund des Dummen.
9 Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 Wie ein Bogenschütze, der auf jeden schießt, / ist einer, der Narren und Strolche einstellt.
10 Como um besteiro que a todos espanta, assim é o que assalaria os tolos e os transgressores.
11 Wie ein Hund zu seinem Erbrochenen umkehrt, / ist ein Narr, der seinen Unsinn wiederholt.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
12 Kennst du einen, der sich selbst für weise hält? / Für einen Dummen ist mehr Hoffnung als für ihn.
12 Tens visto um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há no tolo do que nele.
13 Der Faule sagt: "Draußen läuft ein Löwe herum, / ein Junglöwe mitten auf dem Platz."
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 Die Tür dreht sich in der Angel / und der Faule im Bett.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso, na sua cama.
15 Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel, / ist ihm die Mühe zu groß: Er bringt sie nicht zurück in den Mund.
15 O preguiçoso esconde a mão no seio; enfada-se de a levar à sua boca.
16 Ein Faulpelz hält sich für klüger / als sieben Sachverständige.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
17 Wer sich in Streit mischt, der ihn nichts angeht, / der packt einen streunenden Hund bei den Ohren.
17 O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
18 Wie ein Irrer, der mit Brandpfeilen schießt / und mit tödlichen Waffen hantiert,
18 Como o louco que lança de si faíscas, flechas e mortandades,
19 ist ein Mann, der seinen Nächsten betrügt / und dann sagt: "Es war nur ein Scherz."
19 assim é o homem que engana o seu próximo e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Wo kein Holz mehr ist, geht das Feuer aus; / ist der Verleumder fort, legt sich der Streit.
20 Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo maldizente, cessará a contenda.
21 Wie Kohlen die Glut und wie Holz das Feuer, / so schürt ein zänkischer Mann den Streit.
21 Como o carvão é para o borralho, e a lenha, para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Die Worte des Verleumders werden gierig geschluckt / und dringen sehr tief ein.
22 As palavras do maldizente são como deliciosos bocados, que descem ao íntimo do ventre.
23 Wie Silberglasur auf Tongeschirr / sind glatte Lippen und ein böses Herz.
23 Como o caco coberto de escórias de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.
24 Ein gehässiger Mensch verstellt seine Worte, / doch im Inneren ist er falsch.
24 Aquele que aborrece dissimula com os seus lábios, mas no seu interior encobre o engano.
25 Trau seinen schönen Worten nicht, / denn sieben Teufeleien hat er im Sinn.
25 Quando te suplicar com a sua voz, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 Mag Hass sich hinter Verstellung verbergen, / in der Versammlung wird die Bosheit durchschaut.
26 Ainda que o seu ódio se encobre com engano, a sua malícia se descobrirá na congregação.
27 Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. / Wer einen Stein hoch wälzt, auf den rollt er zurück.
27 O que faz uma cova nela cairá; e o que revolve a pedra, esta sobre ele rolará.
28 Eine falsche Zunge hasst ihre Opfer, / und ein glatter Mund verursacht den Sturz.
28 A língua falsa aborrece aquele a quem ela tem maravilhado, e a boca lisonjeira opera a ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.