Provérbios 26
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs ACF
1 Wie Schnee zum Sommer und Regen zur Ernte / passt Ehre zum Dummkopf.
1 Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não fica bem para o tolo a honra.
2 Wie ein flatternder Spatz, eine Schwalbe im Flug, / so ist ein unverdienter Fluch: Er trifft nicht ein.
2 Como ao pássaro o vaguear, como à andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
3 Eine Peitsche fürs Pferd, ein Zaum für den Esel / und ein Stock auf den Rücken des Toren.
3 O açoite é para o cavalo, o freio é para o jumento, e a vara é para as costas dos tolos.
4 Gib dem Toren keine Antwort, die seiner Dummheit entspricht, / sonst wirst du ihm gleich.
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia; para que também não te faças semelhante a ele.
5 Gib dem Dummkopf eine Antwort, die seine Torheit verdient, / sonst hält er sich für klug.
5 Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que não seja sábio aos seus próprios olhos.
6 Wer Botschaft durch einen Dummkopf schickt, / hackt sich selbst die Füße ab und muss Gewalttat schlucken.
6 Os pés corta, e o dano sorve, aquele que manda mensagem pela mão dum tolo.
7 Schlaff hängen die Beine des Lahmen / und ein Weisheitsspruch im Mund des Dummen.
7 Como as pernas do coxo, que pendem flácidas, assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 Wer einem Dummen Ehre erweist, / verschnürt einen Stein in der Schleuder.
8 Como o que arma a funda com pedra preciosa, assim é aquele que concede honra ao tolo.
9 Wie ein Dornzweig in der Hand des Betrunkenen / ist ein Weisheitsspruch im Mund des Dummen.
9 Como o espinho que entra na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 Wie ein Bogenschütze, der auf jeden schießt, / ist einer, der Narren und Strolche einstellt.
10 O Poderoso, que formou todas as coisas, paga ao tolo, e recompensa ao transgressor.
11 Wie ein Hund zu seinem Erbrochenen umkehrt, / ist ein Narr, der seinen Unsinn wiederholt.
11 Como o cão torna ao seu vômito, assim o tolo repete a sua estultícia.
12 Kennst du einen, der sich selbst für weise hält? / Für einen Dummen ist mehr Hoffnung als für ihn.
12 Tens visto o homem que é sábio a seus próprios olhos? Pode-se esperar mais do tolo do que dele.
13 Der Faule sagt: "Draußen läuft ein Löwe herum, / ein Junglöwe mitten auf dem Platz."
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 Die Tür dreht sich in der Angel / und der Faule im Bett.
14 Como a porta gira nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
15 Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel, / ist ihm die Mühe zu groß: Er bringt sie nicht zurück in den Mund.
15 O preguiçoso esconde a sua mão ao seio; e cansa-se até de torná-la à sua boca.
16 Ein Faulpelz hält sich für klüger / als sieben Sachverständige.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus próprios olhos do que sete homens que respondem bem.
17 Wer sich in Streit mischt, der ihn nichts angeht, / der packt einen streunenden Hund bei den Ohren.
17 O que, passando, se põe em questão alheia, é como aquele que pega um cão pelas orelhas.
18 Wie ein Irrer, der mit Brandpfeilen schießt / und mit tödlichen Waffen hantiert,
18 Como o louco que solta faíscas, flechas, e mortandades,
19 ist ein Mann, der seinen Nächsten betrügt / und dann sagt: "Es war nur ein Scherz."
19 Assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Wo kein Holz mehr ist, geht das Feuer aus; / ist der Verleumder fort, legt sich der Streit.
20 Sem lenha, o fogo se apagará; e não havendo intrigante, cessará a contenda.
21 Wie Kohlen die Glut und wie Holz das Feuer, / so schürt ein zänkischer Mann den Streit.
21 Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Die Worte des Verleumders werden gierig geschluckt / und dringen sehr tief ein.
22 As palavras do intrigante são como doces bocados; elas descem ao mais íntimo do ventre.
23 Wie Silberglasur auf Tongeschirr / sind glatte Lippen und ein böses Herz.
23 Como o caco de vaso coberto de escórias de prata, assim são os lábios ardentes com o coração maligno.
24 Ein gehässiger Mensch verstellt seine Worte, / doch im Inneren ist er falsch.
24 Aquele que odeia dissimula com seus lábios, mas no seu íntimo encobre o engano;
25 Trau seinen schönen Worten nicht, / denn sieben Teufeleien hat er im Sinn.
25 Quando te suplicar com voz suave não te fies nele, porque abriga sete abominações no seu coração,
26 Mag Hass sich hinter Verstellung verbergen, / in der Versammlung wird die Bosheit durchschaut.
26 Cujo ódio se encobre com engano, a sua maldade será exposta perante a congregação.
27 Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. / Wer einen Stein hoch wälzt, auf den rollt er zurück.
27 O que cava uma cova cairá nela; e o que revolve a pedra, esta voltará sobre ele.
28 Eine falsche Zunge hasst ihre Opfer, / und ein glatter Mund verursacht den Sturz.
28 A língua falsa odeia aos que ela fere, e a boca lisonjeira provoca a ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.